Subject: The corporate culture vultures кто-нибудь встречал перевод нащвания статьи The corporate culture vultures?Uttal, B. (1983), The corporate culture vultures, Fortune Magazine, 17th заранее спасибо |
как насчет "Стервятники корпоративной культуры"? |
ну да, тоже вариант спасибо |
рад помочь. пожалуйста. |
Скорее уж Корпоративное тусово. Или тусовщики. Или Львы и львицы корпоративного света. |
culture vulture МТ переводит как "потребитель культурных ценностей" с пометой "неодобрительно". Этот перевод можeт несколько озадачить, ибо в потреблении культурных ценностей нет ничего предосудительного, а стало быть не одобрять тут вроде как нечего. Перевод "в лоб" мало что дает: "стeрвятник культуры" -- на русском звучит бессмыслицей. Выражение culture vulture , судя по всему, изначально американское. Самый ранний пример употребления Dictionary of American Slang (Wentworth & Flexner, 1960-87) датирует 1947 годом, Изначальное значение -- "активный потребитель культурных ценностей", а также -- пренебрежительное описание туристов. Т.е. та порода людей, без которых не обходится ни один вернисаж, ни одна премьера и т.д. + порода туристов, проводящая все свободное от сна время в музеях и т.д. Соседство со "стервятником" придает дополнительную окраску определению "активный": ненасытный, ярый и т.п., В русском разг. яз. этому, на мой взгляд, соответствуют слова "эстет", арт-тусовщик, один из "знатоков и ценителей". В современном британском английском это выражения нередко употребляется в отношении критиков, оч. часто -- телекритиков, делающих обзор культурных событий, в чьи задачи входит как можно более эффектно "раздраконить" (стервятник!) новую книгу, пьесу, выставку и т.д. Телепрограммы такого рода отличаются поверхностным взглядом на обсуждаемые события, нередко приведены к "общему культурному знаменателю" и, как говорится, проносятся галопом по европам -- пытаясь претендовать на полноту обзора затрагивают многое, но не задерживаются ни на чем, стремясь чисто по-онегински "без принужденья в разговоре коснуться до всего слегка". К сабжу: Все это можно было бы сказать одним словом: контекст! PS Brains, читаете мысли!)) |
2 Shumov Вам спасибо. Хотя термин этот я знаю уже лет 20 (как и производный от него vulture culture), с настоящим удовольствием занёс Ваше определение в свой словарь как статью. |
в том то и дело, у меня была только ссылка на эту статью, самой статьи у меня нет, потому я и спрашивала, может кто читал саму статью-то. в целом, судя по общей тематике имеющегося документа могу сказать, что речь идет о "канцеляристах" |
You need to be logged in to post in the forum |