DictionaryForumContacts

 Alona

link 22.09.2006 5:14 
Subject: The corporate culture vultures
кто-нибудь встречал перевод нащвания статьи The corporate culture vultures?

Uttal, B. (1983), The corporate culture vultures, Fortune Magazine, 17th
October.

заранее спасибо

 plexuz

link 22.09.2006 6:40 
как насчет "Стервятники корпоративной культуры"?

 Alona

link 22.09.2006 7:14 
ну да, тоже вариант
спасибо

 plexuz

link 22.09.2006 7:36 
рад помочь. пожалуйста.

 Brains

link 22.09.2006 7:53 
Скорее уж Корпоративное тусово. Или тусовщики. Или Львы и львицы корпоративного света.

 Shumov

link 22.09.2006 8:43 
culture vulture МТ переводит как "потребитель культурных ценностей" с пометой "неодобрительно". Этот перевод можeт несколько озадачить, ибо в потреблении культурных ценностей нет ничего предосудительного, а стало быть не одобрять тут вроде как нечего. Перевод "в лоб" мало что дает: "стeрвятник культуры" -- на русском звучит бессмыслицей.

Выражение culture vulture , судя по всему, изначально американское. Самый ранний пример употребления Dictionary of American Slang (Wentworth & Flexner, 1960-87) датирует 1947 годом, Изначальное значение -- "активный потребитель культурных ценностей", а также -- пренебрежительное описание туристов. Т.е. та порода людей, без которых не обходится ни один вернисаж, ни одна премьера и т.д. + порода туристов, проводящая все свободное от сна время в музеях и т.д. Соседство со "стервятником" придает дополнительную окраску определению "активный": ненасытный, ярый и т.п., В русском разг. яз. этому, на мой взгляд, соответствуют слова "эстет", арт-тусовщик, один из "знатоков и ценителей". В современном британском английском это выражения нередко употребляется в отношении критиков, оч. часто -- телекритиков, делающих обзор культурных событий, в чьи задачи входит как можно более эффектно "раздраконить" (стервятник!) новую книгу, пьесу, выставку и т.д. Телепрограммы такого рода отличаются поверхностным взглядом на обсуждаемые события, нередко приведены к "общему культурному знаменателю" и, как говорится, проносятся галопом по европам -- пытаясь претендовать на полноту обзора затрагивают многое, но не задерживаются ни на чем, стремясь чисто по-онегински "без принужденья в разговоре коснуться до всего слегка".

К сабжу:
Налицо сознательная контаминация устойчивых оборотов Corporate culture + Culture vulture. Найти соответствие в русском несложно, если знать о чем говорится в статье: идет ли в ней речь о той породе менеджеров, у которых "съехала крыша" на корпоративной культуре (издавна знакомые нам чинуши, вечно что-то согласовывающие, заседающие где-то, не могущие ступить шагу без оглядки на инструкции, и изъясняющиеся -- и мыслящие! -- исключительно на канцелярите), или же речь идет о скупке корпорациями предметов изобразительного искусства. Другими словами, надо знать на чем именно ставится логическое и смысловое ударение, что тут главное, -- корпоративная культура или же культура как совокупность художественных ценностей и т.д.

Все это можно было бы сказать одним словом: контекст!

PS Brains, читаете мысли!))

 Brains

link 22.09.2006 9:05 
2 Shumov
Вам спасибо. Хотя термин этот я знаю уже лет 20 (как и производный от него vulture culture), с настоящим удовольствием занёс Ваше определение в свой словарь как статью.

 Alona

link 25.09.2006 5:06 
в том то и дело, у меня была только ссылка на эту статью, самой статьи у меня нет, потому я и спрашивала, может кто читал саму статью-то.
в целом, судя по общей тематике имеющегося документа могу сказать, что речь идет о "канцеляристах"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo