DictionaryForumContacts

 skrollan

link 22.09.2006 0:04 
Subject: энергообразующий
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Подводя итог рассмотрения структуры и функции энергообразующих блковых комплексов, необходимо подчеркнуть следующее:

Заранее спасибо

 Aleksey314

link 22.09.2006 3:15 
When summarizing the examination of energy producing protein complexes structure and function, the following should be paid attention to:

"energy producing protein complexes structure and function" - может лучше переделать в of-phrase?

 robust

link 22.09.2006 8:29 
Здравствуйте.

1. Очень тяжелая русская фраза, а по-английски - вообще дикость, хотя бумага все стерпит. Разбейте: сначала дайте любую фразочку с куском "рассмотрения структуры и функции энергообразующих блковых комплексов", а потом "Подводя итог, необходимо подчеркнуть следующее".

2. Если разбить нельзя или неохота (что грустно), имейте в виду, что в литературе по естественным наукам связка "should be paid attention to" употребляется НЕ ЧАЩЕ, чем 1 раз на 1000! Пишут проще - "should be emphasized". И обязательно - of! ==> Summarizing the examination of the structure and function of energy-producing protein complexes, the following should be emphasized:...

Всего доброго.

 Скроллан

link 22.09.2006 9:23 
Огромное спасибо за подднежку. Пропадаю с для меня трудным текстом, который нужно срочно перевести: Может быть кто-нибудь знает как в Worde набирать подстрочные цифры в хим. формулах и отрицательные степени? Помогите, пожалуйста.

Заранее большое спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo