Subject: энергообразующий Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Подводя итог рассмотрения структуры и функции энергообразующих блковых комплексов, необходимо подчеркнуть следующее: Заранее спасибо |
|
link 22.09.2006 3:15 |
When summarizing the examination of energy producing protein complexes structure and function, the following should be paid attention to: "energy producing protein complexes structure and function" - может лучше переделать в of-phrase? |
Здравствуйте. 1. Очень тяжелая русская фраза, а по-английски - вообще дикость, хотя бумага все стерпит. Разбейте: сначала дайте любую фразочку с куском "рассмотрения структуры и функции энергообразующих блковых комплексов", а потом "Подводя итог, необходимо подчеркнуть следующее". 2. Если разбить нельзя или неохота (что грустно), имейте в виду, что в литературе по естественным наукам связка "should be paid attention to" употребляется НЕ ЧАЩЕ, чем 1 раз на 1000! Пишут проще - "should be emphasized". И обязательно - of! ==> Summarizing the examination of the structure and function of energy-producing protein complexes, the following should be emphasized:... Всего доброго. |
Огромное спасибо за подднежку. Пропадаю с для меня трудным текстом, который нужно срочно перевести: Может быть кто-нибудь знает как в Worde набирать подстрочные цифры в хим. формулах и отрицательные степени? Помогите, пожалуйста. Заранее большое спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |