DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

link 21.09.2006 16:14 
Subject: Проверьте кусок художественного перевода, пожалуйста
Уже приводила этот кусок, но решила вывести отдельно, весьма нуждаюсь в ваших советах и не очень нравится свой вариант.

Yashim flicked at a speck of dust on his cuff.
“One other thing, Marquise,” he murmured.
She gazed at him levelly.
“The papers.”
The Marquise de Merteuil gave a little laugh.
“Flute! Monsieur Yashim, depravity is not a word we recognize in the
Academie.” Her fan played; from behind it she almost hissed, “It is a condition of mind.”
Yashim was already beginning to sense that this dream was falling apart.
The marquise had fished out a paper from her decolletage and was tapping it on the table like a little hammer. He took a closer look. It was a little hammer.
Tap tap tap.
He opened his eyes and stared around. The Chateau de Merteuil dissolved in the candlelight. Shadows leered from under the book-lined
shelves, and from the corners of the room—a room and a half, you might
say, where Yashim lived alone in a tenement in Istanbul. The leather-bound
edition of Les Liaisons Dangereuses had slipped onto his lap.
Tap tap tap.

Яшим щелчком смахнул пылинку с манжеты.
“Еще кое что, маркиза”, пробормотал он.
Она невозмутимо рассматривала его.
“Бумаги”.
Маркиза де Мертей тихо рассмеялась.
“Чепуха! Месье Яшим, греховность не является понятием, признаваемым в Академии”. Играя веером, она почти прошипела из-за него: “Это состояние души”.
Яшим уже чувствовал, как этот сон разваливается на куски.
Маркиза выудила некую бумагу из декольте и постукивала ею по столу, как маленьким молоточком. Он вгляделся. Это и был маленький молоток.
Стук стук стук.
Он открыл глаза и огляделся. Шато де Мертей расстворилось в свете свечи. Тени выползали из-под полок, заставленных книгами, и из углов комнаты – можно сказать, полутора комнат в многоквартирном доме в Стамбуле, в которых Яшим жил один. Издание “Опасных связей” в кожаном переплете соскользнуло к нему на колени.
Стук стук стук.

И еще вопрос - насколько я вправе переводить Flute как Чепуха?
Спасибо всем долготерпеливцам!

 D-50

link 21.09.2006 16:29 
flute (фр) = восклицание - черт возьми

 Legophil

link 21.09.2006 16:33 
И еще кое-что, м...
греховность - это про всех - тут, скорее, порочность
... как его мечта безнадежно - что-нибудь
замок вместо Шато?
тук-тук-тук

 Brains

link 21.09.2006 23:21 
Сложно сказать, что можно проверить в такого рода тексте, к тому же не представляя чётко ни авторского стиля, ни кто там у Вас кому Рабинович. Я просто приведу свой на скорую руку слепленный вариант, а Вы проверяйте.
Flute! как Чепуха! может, и могло бы прокатить, но не здесь: насколько могу догадываться, самый простой перевод тут более чем уместен. Полностью согласен с D-50.
Яшим смахнул с манжеты пылинку.
«Это не всё, маркиза»,— произнёс он вполголоса.
Её взгляд остался невозмутим.
«Бумаги».
Маркиза де Мертей издала короткий смешок.
«Хорошенькое дело! Мсье Яшим, бесчестность в нашей академии не в чести»,— веер маркизы трепетал как живой; прикрываясь им, она почти прошипела: «Это состояние ума».
Яшим уже начал чувствовать, что его сон трещит по всем швам.
Из недр декольте маркиза выудила какую-то бумагу и принялась, как молоточком, постукивать ею по столу. Он пригляделся — это и впрямь был молоточек.
Тук-тук-тук.
Он открыл глаза и осмотрелся. Шато де Мертей растаял в свете канделябра. Тени пялились из-под книжных рядов на полках, зыркали из углов комнаты — можно было даже сказать, из углов полутора комнат в одном из стамбульских доходных домов, единоличным арендатором которых и был Яшим. Переплетенный в кожу томик французского издания «Опасных связей» соскользнул к нему на колени.
Тук-тук-тук.

 George1

link 21.09.2006 23:25 
Brains, "в свете канделябра" - не есть хорошо, ибо канделябр - это подсвечник такой, он сам не светит.

 Brains

link 21.09.2006 23:49 
2 George1
Люстра (прожектор, фонарик) тоже сами не светят — светит лампочка.
И на чём-то настаивал мило…
Был он в меру застенчив и храбр.
И тогда я сама потушила
Надоевший уже канделябр.

© Ю. Ким

 George1

link 21.09.2006 23:58 
Brains, но ведь "свет подсвечника" уже не скажут.

Пусть я не филолог и на истину не претендую, но хотя "свет люстры" мне ухо не режет, "свет канделябра" сразу напоминает "волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом". Думаю, так покажется и существенной части других читателей переводимого аскером произведения. Так стоит ли?

А в стихах и не такое скажут, ради рифмы и размера-то :-)

 Brains

link 22.09.2006 0:08 
Хотите по гамбургскому счёту? Извольте, переходим к прозе. Не хотел я Вас так поначалу:
— Этого не может быть,— утверждал кот, глядя сквозь карту на свет канделябра.
Веселый ужин продолжался. Свечи оплывали в канделябрах, по комнате волнами распространялось сухое, душистое тепло от камина. Наевшуюся Маргариту охватило чувство блаженства.
:-)))
© Михаил Булгаков

 George1

link 22.09.2006 0:20 
Ну, наверное, это я так плохо язык чувствую тогда.

 nephew

link 22.09.2006 4:03 
да из какой же жмеринки залетел это канделябр? в исходнике нет никаких канделябрей

 qq

link 22.09.2006 5:27 
***полутора комнат в одном из стамбульских доходных домов, единоличным арендатором которых и был Яшим***

Домов или комнат? :))

 qq

link 22.09.2006 5:42 
***что его сон трещит по всем швам***
***как этот сон разваливается на куски***

А может – просто, скромно, но со вкусом:
...что его сон проходит. :)

 Brains

link 22.09.2006 8:08 
2 nephew
да из какой же жмеринки залетел это канделябр? в исходнике нет никаких канделябрей
Допускаю, конечно, что Вы имеете лучшее, чем я, представление о начале текста, или что просто заходили в гости к главному герою и теперь в курсе ассортимента его осветительной фурнитуры. Не располагая такими данными, я позволил себе вольность предположить, что человек, стряхивающий пылинку с манжета и читающий томик в кожаном переплёте, вряд ли суёт свечку в горлышко порожней бутылки из-под уксуса.

 Brains

link 22.09.2006 8:16 
2 QQ
Домов или комнат? :))
Ну… эвта… с колёс ведь на-гора выдато… ;-)
***что его сон трещит по всем швам***
***как этот сон разваливается на куски***

А может – просто, скромно, но со вкусом:
...что его сон проходит. :)
Так я выбрал что посочнее да позавковыристей. Точно сказать, то оно или нет, могла бы Coleen Bon (она-то как минимум до этого места уже дочитала), да вот молчит пока.

 Renaissance

link 22.09.2006 8:20 
предлагаю:
сон рассеивается

 Coleen Bon

link 22.09.2006 10:15 
Спасибо за идеи, мэтры. Что молчу, то молчу - спала до обеда, у меня процесс творческий по ночам идет.
Про сон - скорее, разваливается на куски.
Про веер - не соглашусь, откуда полезло олицетворение? Плюс пер. добавление у Вас, со всем уважением, не пойдет.
Про канделябр - хватит спорить, господа, там одна свечка. Щас еще вопросов позадаю, ждите, но уже не на этой веточке.
Легофилу - спасибо, действительно, порочность куда как лучше.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo