DictionaryForumContacts

 Dimking

link 21.09.2006 12:11 
Subject: Семи-ОФФ плюс мега-Ляп - Ричард Хаммонд попал в аварию.
Думаю, многие уже слышали, что ведущий одной бибисишной передачи находится в тяжелом состоянии в больнице, разбившись на реактивном дрэгстере.

Richard Hammond remains seriously ill in hospital after a crash in a jet-powered car.

The accident happened during filming for the new series of Top Gear at the former RAF airfield in Elvington, near York.

Richard was taken by air ambulance to Leeds General Infirmary's neurological unit. A hospital spokesman said this morning: "He has seen some improvement overnight, but remains in a serious but stable condition." ©www.topgear.com

Теперь зацените перевод от мэйлру:

"36-летний мужчина был доставлен в отделение неврологии клиники Генерала Лидса."

http://afisha.mail.ru/article.html?id=8711

Помните возмущение компьютерного чайника 80-х: "кто такой генерал Фэйлор и что он делает в моем компьютере?..." Отож.

Позор. :(((

 ashtray girl

link 21.09.2006 12:19 
Позорище:( Ага, а еще бывает средний генерал, он все больше в чартерах че-то делает...

 Dimking

link 21.09.2006 12:21 
Кларксон:

""Richard remains in intensive care. [...] Both James and I are looking forward to getting our Hamster back."

:))

 Тегеран

link 21.09.2006 12:26 
Ого... я даже не сразу догадалась откуда они взяли генерала Лидса

 Redni

link 21.09.2006 12:30 
Dimking,

Hamster - это прозвище Хаммонда, которое ему дали за его небольшой рост.

 Dimking

link 21.09.2006 12:33 
Аня, привет!

с возвращением. :))

 Аристарх

link 21.09.2006 12:36 
Был один переводчик, который ну совсем ничего не вкуривал в бизнес терминологии. И как-то раз он перевёл General Electric как "Генерал Электрик"

 Dimking

link 21.09.2006 12:37 
Redni,

спасибо, я всегда думал, что за усы, шерсть и хвост. :)

 Dimking

link 21.09.2006 12:42 
Ари, ну и "Генерал Динамикс" тогда до кучи... :)

Стыдобища на нашу профессию.. :(

 Friendly

link 21.09.2006 13:20 
"Генерал Электрик" - магазин есть, техникой торгует. Но, конечно, это уже не ляп, а ход. А вот про Генерала Фейлора хорошо :)))

 серёга

link 21.09.2006 13:32 
лол!

а Электрика Шнейдера знаете?))

 MASCHA

link 21.09.2006 13:40 
Серёга,
прям ножом режешь...Конкурента упомянул -))) (кажется я уже заработалась...worn out-))

 MASCHA

link 21.09.2006 13:42 
А если серьёзно,
парня жалко...-(

 Dimking

link 21.09.2006 13:44 
не ножом, а скальпелем.
работа у него такая, что поделать... :))

 Chit

link 21.09.2006 14:17 
А в переводе первой книги про Шопоголика (Confessions of a Shopaholic)есть "замечательный" ляпсус: идет перечень магазинов и ресторанов, в которых она (Бекки) платила кредиткой, в т.ч. упоминается "Boots". Контекст:

WHSmith (well, that's OK. Everyone needs stationery.)
Boots (everyone needs shampoo)
Specsavers (essential)
Oddbins (bottle of wine — essential)

Перевод:

Магазин канцтоваров «Смит» ( это нормально, канцтовары нужны всем)
Обувь (без вопросов)
Оптика (тоже)
Винный клуб «Оддбинс» (бутылка вина - жизненная необходимость)

Без комментариев....... :-(

 Coleen Bon

link 21.09.2006 14:22 
Этот генерал просто убивство какое-то, как самшит совсем. А военные якобы переводчики (хорошо хоть, пока будущие), которых я теперь пытаюсь дрессировать (безуспешно, впрочем), на четвертом (!) курсе на полном серьезе переводят "моторы Генерала Электрика". Хорошо, что часть группы при этом заржала, надежда есть, значит. Через год пойдут ведь работать в части ПВО - и боюсь, что все, и те, кто не ржал.... Обидно, что до недавнего времени военные переводчики считались белой костью, элитой. А что растет?!
Пы Сы А про Boots - хорошо, можно в коллекцию?

 Аристарх

link 21.09.2006 14:47 
"моторы Генерала Электрика" - это мощно :-)

 Dimking

link 21.09.2006 14:53 
Дык еще бы - у них тяга по восемь тонн! :))

 Chit

link 21.09.2006 15:03 
Да ради бога. Подозреваю, что там еще много ляпов. Целиком не читала, ибо имеется оригинал. Посмотрела в перевод "не кОрысти ради" и на первой же странице...

А вот еще, из книги Amy Tan "The Hundred Secret Senses" (в переводе "Сто тайных чувств")

- Так кто же попадает в Мир Йинь?
- Много людей. Не только китайцы, но и люди с большими сожалениями. Или люди, которые думать, что они упустить свой шанс, или скучать без жена, муж, дети, сестра…- Кван помолчала и улыбнулась мне. – Если скучать без китайская еда, попадать в Мир Йинь, тоже там. Позже рождаться в другой человек… Много людей Йинь в следующая жизнь, догадайся, кто хотят стать? Догадайся!
- Президентом США?
- Нет.
- Группой «Кто»?
- Кто?
- Проехали. Так кем они хотят стать?

(тут, конечно, всё переведено "правильно", но я грешным делом думала, что времена "Жуков", "Свинцовых цеппелинов" и "Глубоких пурпуров" уже прошли, и переводчик должен включить мозги и постараться придумать что-то другое вместо "группы "Кто")

PS В дополнение темы про опасную работу: а один чел с Discovery погиб недавно на подводных съемках , 42 года...

 olias

link 21.09.2006 15:19 
2 Chit
Мне кажется, что переводчик с группой "Кто" сделал всё правильно, и мозги включил. Мало того, что название "Ху" не шибко как звучит по-русски, так ещё с последующим вопросом мало связывается.
Тут о каком-то Хаммонде писали. Кто это? Не тот, что синтезатор Хаммонда изобрёл? Или может участник Jethro Tull? Впрочем, тот был Джеффри.
А вот "одного чела с Discovery" действительно жалко. Ведь это же знаменитый Стив Ирвин - "охотник за крокодилами", известнейший во всём мире человек.

 D-50

link 21.09.2006 15:47 
клиники Генерала Лидса - это corker :-)))

да, обувь в Boots купить тяжеловато :-))

Группой «Кто»? может быть и не только Who но и The Guess Who

The Guess Who, the band that became Canada's first international rock music superstars, began in 1962 in Winnipeg as Chad Allen & the Reflections. Including members Randy Bachman (guitar), Jim Kale (bass) and Garry Peterson (drums), Chad Allen and the Reflections had become Chad Allen and the Expressions by the time they recorded a cover of "Shakin' All Over" released by Quality Records in 1965. The song was a #1 single in Canada and reached #22 in America. Burton Cummings joined the group that same year, replacing the keyboard player and sharing lead vocals.

olias
не называйте Hammond синтезатором. Jon Lord, Keith Emerson и другие могут обидеться :-))

 olias

link 21.09.2006 19:12 
2 D-50
Pardon, это я с Мугом спутал.

 ms801

link 21.09.2006 19:15 
Several years ago, I was applying for a teaching job in Russia. As part of the application, I had my university diploma "professionally" translated at one of St. Petersburg's finest translation establishments. When I came back to pick up the translation, I found out that I had graduated from "Бригхамского Молодёжного университета". In reality, I have a degree from Brigham Young University (Университет Бригама Янга). When I pointed out the mistake, one of the translators told me that they couldn't possibly know the names of all the universities, and that I should have told them how I wanted it translated.

 kondorsky

link 22.09.2006 7:08 
Да, названия организаций - серьезная проблема для переводчиков. Хорошо сейчас в нашем распоряжении есть Интернет. Вспоминаю, в конце 80-х я сильно накололся с переводом University of Reading. Оказывается, есть в Великобритании такой маленький городок под названием Ридинг.

 Chit

link 22.09.2006 7:24 
еще вспомнила: редактировали перевод тезисов одной биологической конференции (перевод делал филолог): телофаза была переведена как body-phase :-))))

 Dimking

link 22.09.2006 7:33 
D-50,

Вы не в курсе, бог белых и черных кнопочек Лорд еще дает концерты в Лондоне?

kondorsky

город называется Рединг. Упомянут в книге "трое в лодке, не стесняясь собаки"

 Dimking

link 22.09.2006 7:40 
По сабжу оффа:

Врачи говорят, Хаммонд поправляется.

Позорную новость исправили.

 D-50

link 22.09.2006 10:24 
Dimking,

РЕдинг, да, но он не такой уж и маленький. Там проводится ежегодный рок-фест. Не такой крутой как в Glastonbury но все же :-)

Про Дж Лорда точно не знаю. Посмотрите этот сайт. Я обычно отсюда беру инфо.
http://www.thehighwaystar.com/index.html

 lоpuh

link 22.09.2006 10:29 
Кстати, та самая "бибисишная передача" - Top Gear - действительно классная вещь. Ребята - профи. жалко Хаммонда

 Dimking

link 22.09.2006 10:36 
D-50,

ну на сайте DP это вряд ли будет.

Но Лорд, оказывается, продолжает разъезжать с гастролями: http://www.picturedwithin.com/

 lоpuh

link 22.09.2006 10:44 
Кстати, о переводах в прессе. Вот тоже примерчик, как Известия перевели трогательную до слез речь Агасси во время прощания с большим теннисом:

"The scoreboard shows that I lost today, but what it doesn't show is what I found," he said. Over the last 20 years I have found loyalty, you have pulled me through on court and also in life. I have found inspiration - you have willed me to succeed - and I have found generosity.
(http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/tennis/5308302.stm)

"Табло сообщает о том, что сегодня я проиграл, но что оно сообщает - так это то, что я получил. Последние 20 лет я был свидетелем вашей преданности, вы были моей поддержкой на корте, а также в жизни. Я находил вдохновение - вы пробуждали во мне желание добиваться успеха, - и вы были великодушны.
http://www.izvestia.ru/news/news114530/

скорее всего, здесь еще и опечатка: что оно НЕ сообщает, но даже помимо этого "внутренняя связь конструкции" и красота речи совершенно утеряны, имхо весьма халтурненько.

 olias

link 22.09.2006 10:46 
Не знаю, может быть новость и бородатая, но сам узнал недавно, что некий переводчик перевёл "окружающая среда" как "surrounding Wednesday". Может, это анекдот, конечно.
А вот немножко не в тему, но близко. Иду я, значит, по городу Варанаси, что в Индии, и вижу вывеску, на коей написано большими буквами Child Bear. Интересно, думаю, что ж в этой лавке продаётся. Подошёл поближе и со смехом обнаружил, что на самом деле имеется в виду chilled beer.

 Rylena

link 22.09.2006 10:56 
Перл моей студенческой жизни:
Читали как домашнее чтение Голсуорси "Собственник". Эпизод где гл. герой приходит с архитектором к новому дому, и они обсуждают этот дом. Архитектор говорит:
There's no self-respect without regularity.
Имеется в виду, что без гармонии линий нет самоуважения (почти дословная цитата из офиц. перевода).
Одна согрупница, выступая в роли Цезаря и делая сразу несколько дел дома, т.е. слушая телевизор и переводя, написала:
"Без регулярности нет самоуважения".
До сих пор эта фраза хит, вспоминаем при встрече каждый раз.

И еще оттуда же: You can swing a cat here
(в смысле, что есть где развернуться)
Перевод: А еще вы можете здесь качать кота.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL