DictionaryForumContacts

 Yuôka

link 1.10.2004 10:53 
Subject: that kind of stuff closes out of town.
Здравствуйте!
Извините за такой детский вопрос, но я совершенно не могу разобраться в выделенном предложении, ум за разум зашел((((. Помогите мне, пожалуйста.

Вот контекст

General Zod: The next time -- we will kill him.
Lex Luthor: The next time, the next time? What am I going to do with you people huh? I hold up my end, delivered you the Blue Boy -- and what do I hear from my triple threat? "Bow, yield, kneel" - THAT KIND OF STUFF CLOSES OUT OF TOWN.

Это из фильма Супермен - 2. Лекс Лутор выдал генералу Зоду и его двум сообщникам Супермена (поэтому тройная угроза), но им его не удалось уничтожить. Эти слова: "Преклоняйся, сдавайся, на колени", - принадлежат Зоду.
Заранее спасибо.

 Yukka

link 1.10.2004 22:37 
Может, кому-нибудь интересно. Вот, что ответила мне L-sa на Лингве

на языке театра (и театралов), the show closed out of town означает, что пьеса сошла со сцены (постановка прекратила существование), не дойдя до Бродвея. Под town в этом случае подразумевается Нью-Йорк, а точнее, Бродвей, где находятся самые престижные и знаменитые театры и сцены Америки. Постановки, не дотянувшие до Бродвея, считаются провалившимися, неудавшимися.

Лекс Лутор насмехается над людьми Зода (?) и их тетральными эффектами. (Буквально) "Преклоняйся, сдавайся, на колени!" -- эта чушь не тянет на Бродвей. (ни в какие ворота, одним словом, или "смехота!")

 оо

link 11.08.2005 11:48 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo