DictionaryForumContacts

 Annaa

link 20.09.2006 22:21 
Subject: take flight
Казалось бы все просто. Все словари описывают это словосочетание: обращаться в бегство, сбегать, flee, run away

Но у меня вот такой контекст:

**** technology takes flight: expanding possibilities and transforming the software world

Это заголовок. На фоне картинки. На картинки летят утки. Или гуси. Или журавли. В общем, птички. В самой статье, естественно, технологии всячески превозносятся. Описывается, какой переворот они произведут, и как изменят нашу жизнь к лучшему.

Я так понимаю, что это take flight может также означать что-то типа "на взлете", "на низком старте", но во-первых уверенности нет, а во-вторых креатифф я где-то потеряла. Никаких художественно не ложится на русский язык.

 Aiduza

link 20.09.2006 22:23 
устремляется в полет
взмывает ввысь

(но я не копирайтер, так что без обид :))

 Annaa

link 20.09.2006 22:45 
Какие обиды, боже упаси. Спасибо за варианты. А насчет значения Вы согласны? Я полистала Гуголь. В основном выражение встречается в словарном значении, но иногда, похоже, что и это проскальзывает.

 Anton Klimenko

link 20.09.2006 22:56 
что-то я в посл. время всё на один и тот же словарь ссылаюсь :)
в других, действительно, не оказалось этого значения..

Flighted ·adj
Feathered; — said of arrows.
II.
Flighted ·adj Taking flight; flying; — used in composition.

(Webster)

 Annaa

link 20.09.2006 23:12 
онлайновый словать этого значения не показывает.
Или я его не вижу :-((

 Annaa

link 20.09.2006 23:12 
словать = словарь

 operator

link 20.09.2006 23:25 
обгоняет время

 mahavishnu

link 21.09.2006 1:32 
It goes/moves very, very quickly = takes flight

 ammi

link 21.09.2006 6:56 
imho

Tехнологии встают на крыло

 Annaa

link 21.09.2006 8:38 
operator, mahavishnu - ход мысли понимаю, и мне он нравится, но меня смущает, что это значение не поддреживается словарями

AmMi - у меня был такой вариант, но я его отбросила по стилистическим соображениям.

 Aiduza

link 21.09.2006 10:27 
"на взлете"?

 Translucid Mushroom

link 21.09.2006 11:28 
расправляют крылья (:

 Dimking

link 21.09.2006 11:46 
встают на крыло. :)

(у Тм лучше)

 Annaa

link 21.09.2006 12:00 
Вот, господа, какие вы невнимательные. "на взлете" я еще в самом начале сама предложила, а "встают на крыло" предложено было AmMi.

А вот вариант ТМ мне очень нравится.
Жень, с меня пиво, если шеф не забракует :-)))

 Dimking

link 21.09.2006 12:03 
с управляемой геометрией. :)

 Annaa

link 21.09.2006 12:11 
Дим, тоже пива хочешь? Пока не заслужил ;-))

 Translucid Mushroom

link 21.09.2006 12:13 
Annaa - Лучше купите себе cheese cake (:

 Annaa

link 21.09.2006 12:29 
Жень, неее. Я на диете. Мне не положено :-(((

 operator

link 21.09.2006 12:48 
… ход мысли понимаю, и мне он нравится, но меня смущает, что это значение не поддерживается словарями.

Annaa, я думаю, что "takes flight" здесь в смысле "отрывается", "уходит вперед", что вполнее соответствует словарному значению "flee, run away". Поэтому я и предложил "обгоняет время". Мне тоже нравится вариант ТМ по звучанию, но по смыслу, мне кажется, мое предложение точнее (не то, чтобы я настаивал).

 operator

link 21.09.2006 13:16 
Еще подходящий, думаю, вариант: "устремляется в будущее". Мне кажется, что использование темы "полета" здесь совсем не обязательно (да и словарное значение не имеет к ней отношения).

Не пью я пива.

 Dimking

link 21.09.2006 13:23 
F*ck beer! Got milk?

:))

 Annaa

link 21.09.2006 13:29 
да, operator, поняла к чему Вы клоните. На самом деле, там значение скорее "удариться в бега", но, возможно, развитие значения произошло по Вашему сценарию. Нет времени совершенно копаться, к сожалению, хотя проблема интересная.

Тема полета напрашивается, поскольку на картинки "летят утки". Но "устремляется в будущее" тоже неплохо.

Пиво тогда предлагать не буду :-))

 Dimking

link 21.09.2006 13:36 
Ветер в харю современным технологиям.

(летять у-ти-и, летять у-у-ти-и.... и два гуся-а-а.. (Папанов в "Бриллиантовой руке")

это может быть и "техника" (железки то есть)

 Annaa

link 21.09.2006 13:43 
там на самом деле не совсем technology, это я заказчика так маскирую :-)))

 Dimking

link 21.09.2006 13:49 
ути батюшки... :))

 Anton Klimenko

link 21.09.2006 15:34 
Annaa

Это не онлайновый словарь, я его как-то скачал, уже не помню где, подключается к Лингво, если интересно, могу Вам прислать. US Webster’s Unabridged Dictionary, издание 1913 года, правда :)) Бывало несколько раз, что нужное слово или значение были только в нем. Еще есть хороший словарь Collins COBUILD для Лингво.

 Annaa

link 21.09.2006 19:27 
Антон, спасибо, но у меня нет лингвы, поэтому эти мне тоже не помогут, подозреваю :-(((
У меня есть бумажный Лонгман, его мне, как правило, для таких вещей хватает. А тут вот прокололся (как и многие другие словари, впрочем)

 lesdn

link 21.09.2006 19:47 
Приплюсую свой вариант, коль скоро криатифф:
"Возьми высоту"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo