Subject: take flight Казалось бы все просто. Все словари описывают это словосочетание: обращаться в бегство, сбегать, flee, run awayНо у меня вот такой контекст: **** technology takes flight: expanding possibilities and transforming the software world Это заголовок. На фоне картинки. На картинки летят утки. Или гуси. Или журавли. В общем, птички. В самой статье, естественно, технологии всячески превозносятся. Описывается, какой переворот они произведут, и как изменят нашу жизнь к лучшему. Я так понимаю, что это take flight может также означать что-то типа "на взлете", "на низком старте", но во-первых уверенности нет, а во-вторых креатифф я где-то потеряла. Никаких художественно не ложится на русский язык. |
устремляется в полет взмывает ввысь (но я не копирайтер, так что без обид :)) |
Какие обиды, боже упаси. Спасибо за варианты. А насчет значения Вы согласны? Я полистала Гуголь. В основном выражение встречается в словарном значении, но иногда, похоже, что и это проскальзывает. |
|
link 20.09.2006 22:56 |
что-то я в посл. время всё на один и тот же словарь ссылаюсь :) в других, действительно, не оказалось этого значения.. Flighted ·adj (Webster) |
онлайновый словать этого значения не показывает. Или я его не вижу :-(( |
словать = словарь |
обгоняет время |
|
link 21.09.2006 1:32 |
It goes/moves very, very quickly = takes flight |
imho Tехнологии встают на крыло |
operator, mahavishnu - ход мысли понимаю, и мне он нравится, но меня смущает, что это значение не поддреживается словарями AmMi - у меня был такой вариант, но я его отбросила по стилистическим соображениям. |
"на взлете"? |
|
link 21.09.2006 11:28 |
расправляют крылья (: |
встают на крыло. :) (у Тм лучше) |
Вот, господа, какие вы невнимательные. "на взлете" я еще в самом начале сама предложила, а "встают на крыло" предложено было AmMi. А вот вариант ТМ мне очень нравится. |
с управляемой геометрией. :) |
Дим, тоже пива хочешь? Пока не заслужил ;-)) |
|
link 21.09.2006 12:13 |
Annaa - Лучше купите себе cheese cake (: |
Жень, неее. Я на диете. Мне не положено :-((( |
… ход мысли понимаю, и мне он нравится, но меня смущает, что это значение не поддерживается словарями. Annaa, я думаю, что "takes flight" здесь в смысле "отрывается", "уходит вперед", что вполнее соответствует словарному значению "flee, run away". Поэтому я и предложил "обгоняет время". Мне тоже нравится вариант ТМ по звучанию, но по смыслу, мне кажется, мое предложение точнее (не то, чтобы я настаивал). |
Еще подходящий, думаю, вариант: "устремляется в будущее". Мне кажется, что использование темы "полета" здесь совсем не обязательно (да и словарное значение не имеет к ней отношения). Не пью я пива. |
F*ck beer! Got milk? :)) |
да, operator, поняла к чему Вы клоните. На самом деле, там значение скорее "удариться в бега", но, возможно, развитие значения произошло по Вашему сценарию. Нет времени совершенно копаться, к сожалению, хотя проблема интересная. Тема полета напрашивается, поскольку на картинки "летят утки". Но "устремляется в будущее" тоже неплохо. Пиво тогда предлагать не буду :-)) |
Ветер в харю современным технологиям. (летять у-ти-и, летять у-у-ти-и.... и два гуся-а-а.. (Папанов в "Бриллиантовой руке") это может быть и "техника" (железки то есть) |
там на самом деле не совсем technology, это я заказчика так маскирую :-))) |
ути батюшки... :)) |
|
link 21.09.2006 15:34 |
Annaa Это не онлайновый словарь, я его как-то скачал, уже не помню где, подключается к Лингво, если интересно, могу Вам прислать. US Webster’s Unabridged Dictionary, издание 1913 года, правда :)) Бывало несколько раз, что нужное слово или значение были только в нем. Еще есть хороший словарь Collins COBUILD для Лингво. |
Антон, спасибо, но у меня нет лингвы, поэтому эти мне тоже не помогут, подозреваю :-((( У меня есть бумажный Лонгман, его мне, как правило, для таких вещей хватает. А тут вот прокололся (как и многие другие словари, впрочем) |
Приплюсую свой вариант, коль скоро криатифф: "Возьми высоту" |
You need to be logged in to post in the forum |