DictionaryForumContacts

 karina

link 20.09.2006 14:55 
Subject: SOS! :) ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ?..
Друзья, подсобите, если можете?..Мне это надо на английский перевести:

"К отношениям сторон в части, не урегулированной настоящим Договором, применяется Российское право".

"Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего договора (соглашения) или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, которые не удалось разрешить в претензионном порядке, подлежат разрешению в Арбитражном Суда Новосибирской Области".

 10-4

link 20.09.2006 14:58 
Ваш документ был переведен с английского. Ищите оригинал.

 dendrit

link 20.09.2006 14:59 
такого я ещё не встречал.

 karina

link 20.09.2006 15:03 
:-/ xe-xe..

 dendrit

link 20.09.2006 15:05 
To attitudes of the parties regarding, not settled the present Contract, applies the Russian right "."

All disputes, disagreements or the requirements arising from the present contract (agreement) or in connection with it, including its concerning executions, infringements, the terminations or invalidity which did not manage to be resolved in претензионном the order, are a subject to the sanction in Arbitration Vessels of Novosibirsk Area ".

 Annabelle

link 20.09.2006 15:11 
Дендрит, где вы откопали такой чудесный перевод???
Карина, лучше дождитесь V!

 karina

link 20.09.2006 15:12 
;-)

 Аристарх

link 20.09.2006 15:18 
Annabelle
Ясно где, в промте :-)

 Levitan

link 20.09.2006 15:18 
Сто раз переводилось. Ищите на форуме. Или откройте любой англ. договор. Там обязательно будет.

 Annabelle

link 20.09.2006 15:20 
Any dispute, conflict or claim arising from or in connection with this Agreement, including any disputes relating to its existence, validity or termination, shall be referred for consideration and final resolution by ....

Может как-то так.

 Levitan

link 20.09.2006 15:24 
Только не existence а performance. + invalidity. + that could not be settled amicably by the parties

 Annabelle

link 20.09.2006 15:26 
... in the part that is not settled by the present Agreement, the Russian legislation is applied. OCHEN IMHO!

 Annabelle

link 20.09.2006 15:27 
Levitan, эт я в договоре нашла :))
Я его когда-то с английского переводила.

 Aiduza

link 20.09.2006 15:31 
это договорное клише, если так можно выразиться, сто раз же на форуме давали на сайт, где есть постатейный разбор типового договора на рус. и англ. яз.!

 Levitan

link 20.09.2006 15:32 
in the part that is not settled by the present Agreement, the Russian legislation is applied

___________________________________________

:<

 karina

link 20.09.2006 15:32 
Друзья, спасибо всем! что-нибудь из всего этого "накрутим"...Хе-хе!

 V

link 20.09.2006 15:48 
вместо *in the part that is not * - лучше to the extent not...

остальное - обсуждалось.

поиск.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo