DictionaryForumContacts

 kondorsky

link 20.09.2006 6:39 
Subject: att 10-4
Как Вы думаете, можно перевести lime silica как мергель?
Если нет, то как правильно?
Спасибо!

 10-4

link 20.09.2006 7:01 
А если Вас по поводу контекста напрячь?

Предположительно это может быть определением группы горных пород - lime-silica, or lime-silicate (rocks), также называемых calc-silicate (rocks). По-русски это "известково-силикатные породы" - породы, сложенные г.о. кальцийсодержащими силикатами (диопсидом, волластонитом) и образовавшиеся в результате метаморфизма загрязненных известняков и доломитов. Бывает еще calc-silicate marble - мрамор с заметным содержанием силикатов кальция и магния.

Если же lime silica стоит в роли существительного, то это может быть "известковым или известьсодержащим кремнеземом/кремнистым веществом".

Однако, не исключаю и просто небрежности автора текста в выборе термина.

 kondorsky

link 20.09.2006 7:08 
Речь идет о материале для теплоизоляции. Наверное, безопаснее всего написать известково-силикатный наполнитель. При поиске в Интернете я обнаружил, что мергель тоже состоит преимущественно из CaO и SiO2 и мне этот вариант показался заманчивым, тем более что словари на lime silica молчат

 10-4

link 20.09.2006 7:15 
Если для теплоизоляции, то это, наверное, искусственный материал. Мергелем не очень-то утеплишься.

 'More

link 20.09.2006 7:48 
извините, что встряваю, несмь бо специалист
возможно, это несколько развеет сомнения (или подтвердит правильность вывода)
http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=теплоизоляция+утеплитель+известково-силикатный

 'More

link 20.09.2006 7:49 
возможно, тут.
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=силикатные+известково-кремнеземистые&stype=www

 kondorsky

link 20.09.2006 10:48 
Thanks a lot!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo