Subject: att 10-4 Как Вы думаете, можно перевести lime silica как мергель?Если нет, то как правильно? Спасибо! |
А если Вас по поводу контекста напрячь? Предположительно это может быть определением группы горных пород - lime-silica, or lime-silicate (rocks), также называемых calc-silicate (rocks). По-русски это "известково-силикатные породы" - породы, сложенные г.о. кальцийсодержащими силикатами (диопсидом, волластонитом) и образовавшиеся в результате метаморфизма загрязненных известняков и доломитов. Бывает еще calc-silicate marble - мрамор с заметным содержанием силикатов кальция и магния. Если же lime silica стоит в роли существительного, то это может быть "известковым или известьсодержащим кремнеземом/кремнистым веществом". Однако, не исключаю и просто небрежности автора текста в выборе термина. |
Речь идет о материале для теплоизоляции. Наверное, безопаснее всего написать известково-силикатный наполнитель. При поиске в Интернете я обнаружил, что мергель тоже состоит преимущественно из CaO и SiO2 и мне этот вариант показался заманчивым, тем более что словари на lime silica молчат |
Если для теплоизоляции, то это, наверное, искусственный материал. Мергелем не очень-то утеплишься. |
извините, что встряваю, несмь бо специалист возможно, это несколько развеет сомнения (или подтвердит правильность вывода) http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=теплоизоляция+утеплитель+известково-силикатный |
Thanks a lot! |
You need to be logged in to post in the forum |