DictionaryForumContacts

 Русал

link 19.09.2006 17:18 
Subject: как перевести правильно
контекст:
TERMINATION PRIOR TO CLOSING
Agency’s Right to Terminate

The Agency shall have the right to terminate this Agreement by written notice with immediate effect

ДОСРОЧНОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ДОГОВОРА??
Право Агентства на прекращение Договора??
вариант: Агентство должно обладать правом незамедлительного прекращения настоящего Договора, после письменного уведомления.

Спасибо

 non-finito

link 19.09.2006 17:23 
Право на (досрочное) расторжение договора.

 druzok

link 19.09.2006 21:01 
никаких "должно" в контрактах и договорах не может быть. "shall have the right" переводится как "имеет право"

Агенство имеет право досрочно расторгнуть данный Договор посредством письменного уведомления, вступающего в силу незамедлительно после его получения адресатом (другой стороной)

нужно еще поработать над фразой, но в целом - смысл такой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo