Subject: как перевести правильно контекст:TERMINATION PRIOR TO CLOSING Agency’s Right to Terminate The Agency shall have the right to terminate this Agreement by written notice with immediate effect ДОСРОЧНОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ДОГОВОРА?? Спасибо |
|
link 19.09.2006 17:23 |
Право на (досрочное) расторжение договора. |
никаких "должно" в контрактах и договорах не может быть. "shall have the right" переводится как "имеет право" Агенство имеет право досрочно расторгнуть данный Договор посредством письменного уведомления, вступающего в силу незамедлительно после его получения адресатом (другой стороной) нужно еще поработать над фразой, но в целом - смысл такой. |
You need to be logged in to post in the forum |