DictionaryForumContacts

 jane doe

link 19.09.2006 16:47 
Subject: acute ST-segment elevation MI med.
Речь о препарате, действие которого направлено на то, чтобы reduce the rate of death in acute ST-segment elevation MI.

Не формулируется :(
Снижение смертности (частоты смертельных исходов?) при инфаркте миокарда, вызванном (?) повышением (подъемом? или вообще чем-то другим?) интервала (сегмента?) ST? И к чему относится "острый"?
?????

По-моему, это вообще надо перекроить, но я пока не представляю как. Помогите, пожалуйста :)

 серёга

link 19.09.2006 17:00 
снижение смертности при инфаркте миокарда с подъемом сегмента ST

 серёга

link 19.09.2006 17:06 
ой, при ОСТРОМ инфаркте... пропустил.

 jane doe

link 19.09.2006 17:13 
Спасибо!
серёга, а чем сегмент от интервала отличается? А то, опять-таки, тема не моя, а встречаются и сегменты, и интервалы.

 АндрейЕ

link 19.09.2006 18:03 
Вы бы лучше не переводили мед тексты без мед образования, а то можно так случайно и в ад попасть потом...

 серёга

link 19.09.2006 18:10 
Андрейе, лол! в целом согласен с вами.

джейн, ну, наскока я помню, а помню я не важно, прямо надо сказать, например, интервал P-Q(R) измеряется от НАЧАЛА зубца P до начала желудочкового комплекса QRS, а вот сегмент P-Q(R) измеряется от КОНЦА зубца P до начала желудочкового комплекса QRS, т.е. этот сегмент входит в состав этого интервала. улавливаете?

 jane doe

link 19.09.2006 18:12 
АндрейЕ, большое спасибо за заботу о моем загробном существовании.
А кто вам сказал, что я перевожу мед. тексты? Это вы по одной фразе судите?
А вообще, очень лестно, что человек пришел на форум единственный раз исключительно для того, чтобы предупредить меня :)

 jane doe

link 19.09.2006 18:13 
серёга, спасибо, понятно.

 jane doe

link 19.09.2006 18:32 
Кстати, серёга, не для АндреяЕ, конечно, а именно для вас, так как я вас очень уважаю и рассчитываю на вашу помощь в дальнейшем:

Я тоже согласна, что нельзя браться за узкоспециализированные тексты без специального образования. Вот я и не берусь. Перевожу я новости и аналитически-экономические обзоры в области фармации. Лексика самая общая. Специальные термины составляют примерно 5% текста. (Ну, например, говорится о том, что компания выпустила и зарегистрировала новый препарат, предназначенный для — и вот тут появляется какое-нибудь acute ST-segment elevation MI) С часто повторяющимися терминами я разбираюсь поглубже: с изучением предмета и занесением вариантов перевода в глоссарий. Изучать же всю, например, кардиологию, чтобы перевести единственное словосочетание, я не считаю целесообразным, особенно, когда есть у кого спросить.

Так что спасибо вам, серёга, а также George1, Maxxicum, inspirado и другим специалистам, которые, обходясь без поучений, могут помочь и подсказать :)

 lesdn

link 19.09.2006 18:45 
jane doe
Ура! Наконец-то я вышел из списка :)))

 jane doe

link 19.09.2006 18:54 
Как, а "другие специалисты"? :)

А вообще — не, lesdn, даже не надейтесь :)))
Просто я рассудила так, что у вас не было морального права на меня наехать, так как я не залезла в вашу специализированную область (unless я чего-нибудь не знаю) :). А перечислила только тех, кто мог бы с высоты собственного мед. образования послать меня подальше от "медицинских переводов", но не сделал этого.

Так что — оставайтесь с нами :)

 lesdn

link 19.09.2006 19:02 
jane doe
Спасибо за теплые слова (indeed).
Послать подальше, я бы мог не имея никакого образования, но никогда так не сделаю.
А специализированной области у меня пока нет :(.
Но, надеюсь, когда-нибудь появится. :)

 jane doe

link 19.09.2006 19:19 
Послать подальше, я бы мог не имея никакого образования, но никогда так не сделаю.

Вот именно! Как раз поэтому с вами так приятно общаться :)

А специализированной области у меня пока нет :(

Неправда ваша! Все равно вы в чем-то разбираетесь лучше других. Или просто хорошо. Например, в преподавании перевода (вывод по материалам форума) :)

 lesdn

link 19.09.2006 19:30 
jane doe
Ваша правда:
"в преподавании перевода (вывод по материалам форума) :)"
Хотел сказать, что подглядывать нехорошо, но Вы бы сразу возразили: прятаться нужно :))

Ну да - сапожник без сапог :)

 jane doe

link 19.09.2006 19:36 
Хотел сказать, что подглядывать нехорошо, но Вы бы сразу возразили: прятаться нужно

А я завсегда подглядываю: вдруг что интересное пропустишь (с)

сапожник без сапог

В смысле, преподаватель без перевода?

 серёга

link 19.09.2006 19:40 
джейн, да без проблем!))

 lesdn

link 19.09.2006 19:41 
"преподаватель без перевода?"
Практически да, но пытаюсь использовать каждую подвернувшуюся возможность.
Ок, приятно было с Вами пообщаться, но флуду - бой. :)
С уважением.

 jane doe

link 19.09.2006 19:46 
серёга,
мерси, я в вас верила :)

lesdn,
моя ветка, скока хочу — стока и флудю :)
Впрочем, вы правы, надо и чем-нибудь общественно полезным заняться :)

 George1

link 19.09.2006 21:23 
ну и я не могу на кардиологической ветке не отметиться.
Так как Серега по сабжу все очень точно ответил, остается только сказать спасибо за спасибо, ну добавить, что вопросы, которые задает jane doe, никогда не вызывали у меня желания отсоветовать ей заниматься переводами с мед. лексикой. Чего я не могу сказать о некоторых других аскерах.

 серёга

link 19.09.2006 21:33 
Жорж, ну а от меня - спасибо за очень точно!)))
и вообще: всем спасибо!! все свободны...

 jane doe

link 19.09.2006 23:16 
Нет, еще одно последнее спасибо - George1 за моральную поддержку :)
Ну, а теперь можно и закрыть ветку :)
Впрочем, если кто-то захочет кому-то еще что-нибудь приятное сказать, мои ветки всегда для этого открыты :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo