DictionaryForumContacts

 tatu

link 19.09.2006 15:38 
Subject: liquidation or dissolution ?
Пожалуйста, может быть кто-нибудь знает, о чем тут идет речь? Меня особенно интересует последняя часть этого абзаца. Он довольно длинный, и неоднократно вроде бы обсуждаемый. Но последняя часть тут про что?
После or...

В случае если подобные меры будут предприняты ??? не там, где зарегистрирован офис компании

the opening of preliminary proceedings, composition proceedings or bankruptcy proceedings over the assets of the Customer or dismissal of a petition for the opening of bankruptcy proceedings for lack of assets to cover the costs, or if an order or decision on the dissolution or liquidation (other than for the purpose of a solvent consolidation of undertakings or a reorganisation) is rendered, or if an equivalent or similar measure is taken in a state where the Customer's registered office is not situated;

 V

link 19.09.2006 16:06 
**о чем тут идет речь? **

речь тут о том, что в отношении его принимается решение о ликвидации, причем по основаниям, не связанным с реорганизацией платежеспособных юрлиц, а вовсе даже напротив - по основаниям неплатежеспособности / банкротства

 V

link 19.09.2006 16:07 
пардон - вместо "неплатежеспособности" лучче "несостоятельности"

 tatu

link 20.09.2006 7:37 
спасибо. А про месторасположение офиса как туда вставить?

 tatu

link 20.09.2006 8:07 
Вот что у меня в результате получилось...Если вас не затруднит, поправьте пожалуйста самые провальные места ...

2.4. открытие предварительных процессуальных судебных действий, или возбуждение производства по делам банкротства, либо отказ в возбуждении производства по делам банкротства в связи с неплатежеспособностью; либо в отношении его принимается решение о ликвидации, по основаниям, не связанным с реорганизацией платежеспособных юридических лиц, а по основаниям несостоятельности; те же условия будут действовать и в случае если подобные меры будут приняты не по месту регистрации офиса компании;

 V

link 20.09.2006 10:24 
the opening of preliminary proceedings, composition proceedings or bankruptcy proceedings over the assets - возбуждение предварительного судебного производства/проведение судом предварительных процессуальных действий, производства по утверждению мировых соглашений с кредиторами или производства по делам о несостоятельности (банкротстве) в отношении активов Клиента (Потребителя? Как у Вас по тексту он называется?)

... is rendered, or if an equivalent or similar measure is taken in a state where the Customer's registered office is not situated; (**а по основаниям несостоятельности** тут писать не надо, это был мой не перевод, а комментарий для Вас). "Либо если по месту его государственной регистрации в отношении его возбуждается аналогичное производство или выносится аналогичное решение"

*is not situated* - имхо, тут ошибка. Говорю интуитивно, не видя всего договора. Но по идее "not" тут не должно быть.

Вообще текст написан небрежно - в самом оригинале возможны ошибки.

 tatu

link 20.09.2006 12:40 
Очень большое, огромное спасибо! Мне бы одной никогда не справиться!

 V

link 20.09.2006 15:11 
про "население" Ваш вопрос видели?

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=73266&L1=1&L2=2

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo