DictionaryForumContacts

 yavrum

link 19.09.2006 6:14 
Subject: с применением материального права страны истца-юристы помогите!
вот все предложение, интересует последняя часть.заранее спасибо

разногласия, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению в суде по месту нахождения истца с применением материального права страны истца

 kinsman

link 19.09.2006 6:21 
....subject to the applicable substantive law of the claimant's country of origin - оч. и оч. имхо

 Анатолий Д

link 19.09.2006 6:37 
по сути вроде правильно, сомнительно of origin -- я бы это просто опустил.
также не уверен, что нужен первый артикль.

А проще всего

... and substantive law of the Claimant's country shall apply.

 099

link 19.09.2006 7:02 
да, of origin явно лишнее.

 kinsman

link 19.09.2006 7:05 

 yavrum

link 19.09.2006 7:05 
а может еще кто мой предыдущий пост глянет?
на всякий случай вот, повторяю:

Комиссии банков оплачивает отправитель платежа (условие OUR).

 Анатолий Д

link 19.09.2006 7:10 
цитата по ссылке

Professor Peter Margulies examines asylum adjudicators' responses to democratic transitions within a claimant's country of origin.

Профессор Маргулис прав, а kinsman -- не очень. Там речь идет о праве убежища и о порядках в той стране, откуда соискатель убежища прибыл. Совсем другой случай. Что в контракте считать country of origin, неясно. Это отличается от country of residence, domicile? В коммерции origin относится скорее к товарам, чем к лицам. Зачем вводить слово, которого нет в оригинале и которое затемняет смысл?

 099

link 19.09.2006 7:27 
kinsman мда, кидаетесь ссылками наотмашь. ну-ну.
а как насчёт вчитаться и вдуматься на что ссылаетесь? некогда?;)
country of origin действительно к товарам ведь относится.. а в договорах customer's, company's, applicant's... etc COUNTRY. that's it.

 kinsman

link 19.09.2006 7:40 
C анонимными анусами не разговариваю

 099

link 19.09.2006 8:01 
во истину ответ достойный мастера.

 kinsman

link 19.09.2006 8:13 
Я пока не мастер, но Вашими молитвами обязательно буду.

 V

link 19.09.2006 14:18 
сам русский оригинал неясен и двусмыслен.

*страны истца* - неясно, что под ней подразумевается.

место регистрации/домициля (если он юрик)?
место делового обзаведения?
место его проживания (если он - физик)?
место его налогового резиденства?? налогового домициля??

не переведете, пока не поймете, что имел в виду автор

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL