DictionaryForumContacts

 Бетельгейзе

link 18.09.2006 14:04 
Subject: liable / responsible - развейте сомнения
Скажите, пожалуйста, являются ли термины liable / responsible взаимозаменяемыми в юридических документах? Какая "граница"? Контекст стандартный: "полная/частичная ответственность Подрядчика", "ответственность Подрядчика за действия Субподрядчиков" и т.п.

Заранее спасибо.

 Westphalian Stormrider

link 18.09.2006 14:26 
IMHO, под "liability" подразумевается финансовая ответственность

 Slava

link 18.09.2006 14:51 
Несколько раз это обсуждалось, поищите поиском по форуму.
Во втором случае, где "ответственность Подрядчика за действия Субподрядчиков", имхо, будет responsibility. Хотя, может, и контекст нужен: вдруг он деньгами за них отвечает, и это четко прописано в контракте. Тогда это будет liability.
То есть, liability не просто финансовая ответственность, но ответственность, которая возникает непосредственно в результате заключения контракта, который Вы переводите. А в контракте уже дальше может быть упомянута еще какая-то побочная ответственность (responsibility), которая возникает по ходу в процессе исполнения обязательств по этому контракту и может распространяться на что угодно: например, мейлы вовремя посылать или отксерить какой-нибудь документ.

 Бетельгейзе

link 18.09.2006 15:13 
Слава, спасибо - я поискала по форуму, но касательно именно юридических документов все-таки не очень ясно. "Responsible" имеет более широкий смысл, это я давно знаю. А вот если из контекста не совсем понятно - финансовая ответственность, моральная и т.д., или и то, и другое вместе? Если Подрядчик отвечает за действия субподрядчиков, это же не только финансовая ответственность, но и всякая косвенная, и моральная в том числе? Могу ли я в таком случае употребить responsibility?

 V

link 18.09.2006 15:50 
давайте конкретный текст в конкретном контексте - тогда и будем разбираться

вопрос сложнее, чем может показаться. на пальцах не объяснишь

 Бетельгейзе

link 19.09.2006 6:49 
Контекст в данном случае - договор о тех. обслуживании помещений (ремонт и т.п.) с рус. на англ.
Такие пункты (из главы "Права и обязанности сторон):
- Исполнитель должен устранять по требованию Заказчика и за его счет недостатки, за которые Исполнитель НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ.
- Исполнитель вправе привлекать сторонние организации для выполнения своих обязательств по настоящему договору, при этом всю ОТВЕТСТВЕННОСТЬ за качество, объем и сроки производства работ НЕСЕТ Исполнитель.

 V

link 19.09.2006 9:50 
тут в первом случае liable

во втором можно тоже либо обойтись одним лайабл, либо немного усложнить, употребив оба термина

However / provided that / on the understanding however that Contractor shall be responsible for the choice of... and shall be solely liable to... for...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo