DictionaryForumContacts

 Glebson

link 17.09.2006 18:54 
Subject: "в особо крупном размере"
Подскажите, пожалуйста, точный перевод фразы "неуплата налога в особо крупном размере", есть сомнения по поводу правильности перевода.

 mahavishnu

link 17.09.2006 19:11 
Есть в МТ:

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=24904&L1=2&L2=1&SearchString=в особо крупном размере&MessageNumber=24904

 Glebson

link 17.09.2006 19:18 
Применимо ли это к неуплате налогов?

Как мне кажется, grand non-payment of taxes не является верным переводом, как и large-scale non-payment of taxes.

Поправьте, плз, если не прав.

 Irisha

link 17.09.2006 19:21 
неуплата - failure to pay, имхо, а вот в особо крупных... может, просто large amounts of taxes? Что пока ничего в голову не приходит.

 Glebson

link 17.09.2006 19:31 
large amounts of taxes - это, все-таки, несколько другое.

"В крупных размерах" в текстах прокуратур переводят как "large-scale", но вот "в особо крупных размерах" - вопрос...

 Kalinka LDN

link 17.09.2006 19:32 
ИМХО tax evasion
Could be - large-scale of tax evasion

 Irisha

link 17.09.2006 19:36 
а контекст пошире можно?

 nephew

link 17.09.2006 19:38 
Large-scale tax evasion is generally pursued as a criminal offense by the IRS.
http://www.iht.com/articles/1995/02/11/mrcommon.php

 Glebson

link 17.09.2006 20:44 
tax evasion - это все же больше уклонение от уплаты

Контекст - документ прокуратуры о неуплате налогов одной фирмой и суд. деле в этой связи

 Glebson

link 17.09.2006 20:58 
хотя large-scale tax evasion, кажется, нормально

 Nuntius

link 18.12.2013 7:32 
extra large tax-scale

Married Couples Set to Pay Extra-Large Tax Hike
Заголовок статьи. Не уверен, но как вариант.

 trtrtr

link 18.12.2013 7:41 

 trtrtr

link 18.12.2013 7:45 
(хотя это скорее о недоплате)

 overdoze

link 18.12.2013 8:05 
+ consider 2006

 muzungu

link 18.12.2013 8:09 
tax hike - это рост налогов (если верить словарю)

Для сабжа есть вариант tax evasion in large and especially large amounts (УК Азербайджана) или tax evasion in especially large scale/amount (журналисты пишут).

 mikhailS

link 18.12.2013 8:14 
major tax evasion

 muzungu

link 18.12.2013 8:16 
Тогда уж и severe tax evasion. Только как тогда переводить "злостное уклонение от уплаты налогов"?

 mikhailS

link 18.12.2013 8:21 
я бы перевел как recurrent

 overdoze

link 18.12.2013 8:26 
уровень обсуждения подстать величию проблемы

слабо все синонимы перебрать?

есличо - http://thesaurus.com/browse/large

 Aiduza

link 18.12.2013 8:57 
gross failure to pay the tax
;-)

 fayzee

link 18.12.2013 9:05 
Глебсон, смотрите на субъективную сторону данного противоправного деяния.

 muzungu

link 18.12.2013 9:16 
Во-во, mens rea. Ну не хотел человек не платить налог, но вот - закрутился, то да сё, дети болеют, теща сварливая... Если войти в положение, то преступления как бы и не было. И переводить не надо :)

 trtrtr

link 18.12.2013 9:54 
Если о местных новостях, можно в кавычках "on a especially large scale", типа цитаты из закона. А так - по-разному обыграть можно. Но не пишите tax evasion in XL size.

 натрикс

link 18.12.2013 10:02 
*не пишите...*
не знаю насчет аскера, а чувака, который в особо крупных , даже если сажали, выпустили уже давно...

 muzungu

link 18.12.2013 10:09 
Yeap, size matters

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo