DictionaryForumContacts

 Locatelli

link 17.09.2006 12:32 
Subject: герметизировать относительно...
Скажите, пожалуйста, как бы вы перевели "относительно" в таком предложении:

"Открытая донная часть герметизируется относительно поверхности аппарата прокладкой из губчатой резины."

Спасибо!

 marlene

link 17.09.2006 12:49 
ИМХО, некорректная формулировка на русском. Авторы недоступны?

 pushok

link 17.09.2006 12:52 
локатели , перефразируйте русский вы наверно понимаете что имеется ввиду

 Locatelli

link 17.09.2006 13:00 
Боже упаси, не понимаю ни слова, в том-то и беда. Звучит в контексте так: "Дно резервуаров и емкостей подвергается вакуумному испытанию. Вакуумное испытание будут выполняться с использованием металлического испытательного бокса, имеющего окно в верхней части. Открытая донная часть герметизируется относительно поверхности аппарата прокладкой из губчатой резины".
Может быть, это ничего не значит? Нормальный такой технический плеоназм? Спасибо.

 Franky

link 17.09.2006 13:25 
imho: ... shall be sealed from ...

 marlene

link 17.09.2006 14:12 
Автора, автора! тут как-то непонятно - открытая донная часть чего - испытываемого контейнера или испытательного бокса?

 Locatelli

link 17.09.2006 14:35 
Автор отсутствует.

 Franky

link 17.09.2006 14:38 
Насколько я понимаю, аппарат - это резервуар или емкость. Открытая донная часть принадлежит вакуумной камере с окном в верхней части. Похоже на описание метода течеискания. Всё, естественно, имхо...

 Enote

link 17.09.2006 14:43 
по русски - соединение между донной частью и поверхностью (?) уплотняется прокладкой

 Кимчи

link 17.09.2006 20:31 
Очень похоже на контроль герметичности сварных соединений. Тогда
vacuum box with rubber seal (at the bottom).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo