Subject: герметизировать относительно... Скажите, пожалуйста, как бы вы перевели "относительно" в таком предложении:"Открытая донная часть герметизируется относительно поверхности аппарата прокладкой из губчатой резины." Спасибо! |
ИМХО, некорректная формулировка на русском. Авторы недоступны? |
локатели , перефразируйте русский вы наверно понимаете что имеется ввиду |
Боже упаси, не понимаю ни слова, в том-то и беда. Звучит в контексте так: "Дно резервуаров и емкостей подвергается вакуумному испытанию. Вакуумное испытание будут выполняться с использованием металлического испытательного бокса, имеющего окно в верхней части. Открытая донная часть герметизируется относительно поверхности аппарата прокладкой из губчатой резины". Может быть, это ничего не значит? Нормальный такой технический плеоназм? Спасибо. |
imho: ... shall be sealed from ... |
Автора, автора! тут как-то непонятно - открытая донная часть чего - испытываемого контейнера или испытательного бокса? |
Автор отсутствует. |
Насколько я понимаю, аппарат - это резервуар или емкость. Открытая донная часть принадлежит вакуумной камере с окном в верхней части. Похоже на описание метода течеискания. Всё, естественно, имхо... |
по русски - соединение между донной частью и поверхностью (?) уплотняется прокладкой |
Очень похоже на контроль герметичности сварных соединений. Тогда vacuum box with rubber seal (at the bottom). |
You need to be logged in to post in the forum |