|
link 15.09.2006 17:37 |
Subject: order-to-cash или order-cash Коллеги, подскажите как перевести это выражение применительно к платежеспособности компании или к длительности цикла поступления денег на счет. А может это как то связано с организацией обработки заказов?
|
Вы можете дать это в контексте? Так будет проще сформулировать. |
|
link 15.09.2006 18:42 |
2 Irisha: Look at the 16:55 posting regarding the Renumeration structure (JVC). Just want to be sure. |
|
link 15.09.2006 18:56 |
Например, You also see it in the lengthy order-cash cycles of many companies. Или вот так: High operating costs, poor order-to-cash cycles. Общий контекст связан с конкуренцией, изменениями на рынке и теми решениями, которые надо принимать. По большому счету я понимаю, что речь идет о циклах поступления средств, но не уверена. |
В общих чертах: сколько времени проходит от момента получения заказа от клиента до оплаты, насколько процесс трудоемкий, сколько операций необходимо выполнить между этими двумя стадиями. Соответственно, чем дольше этот цикл, тем хуже, потому что вы, начиная выполнять заказ, уже задействуете какие-то ресурсы, несете расходы, а большая продолжительность цикла откладывает момент покрытия этих расходов и получения прибыли. В общем-то это, имхо, операционный цикл. |
|
link 15.09.2006 19:37 |
Спасибо, просто это выражение используется порой и в отношении финансовой задолженности компаний. Но тут было что-другое. Я как-то была уверена, что речь идет о заказах. Еще раз благодарю!!! |
You need to be logged in to post in the forum |