DictionaryForumContacts

 Nina79

link 15.09.2006 12:25 
Subject: just not sure
is this the best way to say this in Russian, or no?

From the time of its inception… = С момента (своего) открытия…..

спасибо всем!

 pushok

link 15.09.2006 12:27 
образования нет? контекст !!!

 kinsman

link 15.09.2006 12:27 
Context!
could possibly be the case here but just in case.

 Nina79

link 15.09.2006 12:34 
From the time of its inception, the amount of ХХХ’s registered capital has increased a number of times.

XXX is a bank

Thing is, I really like it in English, but the way I have it in Russian makes it sound so mundane

 pushok

link 15.09.2006 12:39 
если про учреждения тады с момента основания/образования или там снатовления если дело не так гладко шло
имхо

 kinsman

link 15.09.2006 12:42 
После учреждения ХХХ, акционерный капитал банка увеличился в несколько раз. - имхо

 Nina79

link 15.09.2006 12:43 
kinsman
also doesnt capture he loveliness of the word "inception"
your variant i am sure is great, but it lacks the literary flare of the original

 non-finito

link 15.09.2006 12:50 
Honestly speaking, I can't find any literary flare in the original :-)
Но по-русски точнее всего, наверное, так:

С момента основания ХХХ его акционерный капитал вырос в несколько раз.

 Nina79

link 15.09.2006 12:54 
ok, by literary flare, i meant the word inception. it's a lovely word and hardly ever used. wanted something as lovely in russian but looks like that wont happen

 kinsman

link 15.09.2006 12:56 
C момента образования и регистрации в качестве юридического лица

 pushok

link 15.09.2006 12:58 
hardly ever used ? is that true ?
then those who make vocabs have to think of it and find the right equivalent

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL