Subject: just not sure is this the best way to say this in Russian, or no?From the time of its inception… = С момента (своего) открытия….. спасибо всем! |
образования нет? контекст !!! |
Context! could possibly be the case here but just in case. |
From the time of its inception, the amount of ХХХ’s registered capital has increased a number of times. XXX is a bank Thing is, I really like it in English, but the way I have it in Russian makes it sound so mundane |
если про учреждения тады с момента основания/образования или там снатовления если дело не так гладко шло имхо |
После учреждения ХХХ, акционерный капитал банка увеличился в несколько раз. - имхо |
kinsman also doesnt capture he loveliness of the word "inception" your variant i am sure is great, but it lacks the literary flare of the original |
|
link 15.09.2006 12:50 |
Honestly speaking, I can't find any literary flare in the original :-) Но по-русски точнее всего, наверное, так: С момента основания ХХХ его акционерный капитал вырос в несколько раз. |
ok, by literary flare, i meant the word inception. it's a lovely word and hardly ever used. wanted something as lovely in russian but looks like that wont happen |
C момента образования и регистрации в качестве юридического лица |
hardly ever used ? is that true ? then those who make vocabs have to think of it and find the right equivalent |
You need to be logged in to post in the forum |