DictionaryForumContacts

 Eclectic

link 15.09.2006 9:39 
Subject: Вопрос к юристам
Вопрос к юристам:

".... данный договор является сделкой с заинтересованностью и требует одобрения незаинтересованного акционера."

Сделка с заинтересованностью?
незаинтересованный акционер - impartial shareholder?

 lоpuh

link 15.09.2006 9:45 
читайте архивы:
http://www.multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=сделкой+с+заинтересованностью+

 Eclectic

link 15.09.2006 10:00 
Спасибо, первое нашла.
Второе - проблематично.

Но, тем не менее, большое спасибо!

 V

link 15.09.2006 10:17 
Эклектик, Ваша фраза не совсем грамотно сформулирована по-русски, поэтому и при переводе ее на юридически грамотный английский необходимо будет произвести некоторые несложные манипуляции :-)

Дело в том, что одобрение сделки с заинтересованность давать должен не *незаинтересованный акционер*, а "собрание акционеров, причем в ходе голосования по данной сделке акционеры, имеющие в ней интерес, права голоса не имеют / воздерживаются от голосования".

Поэтому имхо мыслимы, например, такие варианты:

...must be approved by a majority of shareholders who have no interest in this transaction / with those shareholders who have (signified) an interest in this transaction abstaining from vote

 Eclectic

link 15.09.2006 10:38 
V, мне сложно судить насколько фраза на русском правильно сформулирована. Наверное, Вам виднее. Попробую вставить Ваш вариант, хотя он, конечно, намного шире, чем мой исходник.

Благодарю!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo