Subject: в соответствии с ранее заключенными Соглашениями Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в договора:....стороны обязуются выполнять принятые на себя обязательства в соответствии с ранее заключенными Соглашениями.... Заранее спасибо |
in accordance with a/the previously concluded contract/agreement |
in accordance with/pursuant to/as set forth in prior contracts/agreements |
имхо "concluded" неочень по английски.. а "set forth" здесь думаю лишнее. |
Не буду спорить |
concluded is English |
|
link 15.09.2006 7:25 |
. а как будет очень по-английски? не поделитесь..? |
concluded or signed but concluded is better "." go google "contract concluded". i am sure you will get lots and lots and lots of results from very english sources |
previously concluded agreements is fine. im not arguing. i am arguing that you said concluded is not english you stated: "имхо "concluded" неочень по английски" and my original post was "in accordance with a/the previously concluded contract/agreement" i think you might be confused, my dear periods |
в гугле при ссылке кавычки слетают:( i stated that using "concluded" here in my opinion is not quite english. а вобще дело ваше, мы все здесь делимся (я надеюсь) лишь опытом из своей практики. |
"i think you might be confused, my dear periods" - sounds queer to say the least 8)) also against "concluded", though not radically - for "signed/entred into" |
ок, действительно, давайте лучше поспорим о том что "conclude" употребляется в разы реже чем "sign", "enter" или "execute" :) |
FYI: I am sharing the experience of a native speaker. The use of the word "concluded" is, in fact, very English. Other variants include: |
multiple periods: what is less commonly used is not always wrong or improper |
|
link 15.09.2006 7:46 |
вы чего, переводчики?! что может быть очевиднее слова concluded?! |
and i am completely against "set forth".. it sounds like the contract rode off into the night and set forth on a grand adventure full of chance and mystery :) |
kinsman chydno |
|
link 15.09.2006 8:12 |
concluded - нормальный термин; ....... явно "разводящее" |
bangladesh FYI (c): --------------------------- (пост адресован исключительно Бангладешу) |
Точки, Вам Нина сказала, что "previously concluded agreements" употребляется реже, но это все же правильный вариант. А посик на *prior agreements* выдал 53 900 000, так что мне подпрыгнуть что-ли? |
kinsman, прыгать Вам или нет решайте сами. Раз уж решили ответить на пост адресованый не Вам, то можете подпрыгивать, приплясывать и посвистывать сколько Вашей душе будет угодно. Пост был адресован Бангладешу (о чём русским языком было сказано) и то исключительно на его предположиние о том что я сознательно провоцирую тут чего-то. С Ниной никто не спорит и разговаривать тут более не о чем. |
(obligations contracted) in accordance with / as per / pursuant to their existing agreements :-)) |
2 our many pointed friend: if you don't want people commenting on your posts to other, wirte the person a personal message otherwise, it's fair game :) |
Нина,вам кажется странным публичный ответ на публичные обвинения?:) Дамы и господа, не будем затевать склоку. Вопрос ведь исчерпан, не так ли? или у нас нет работы и есть много времени? |
i have plenty of time today |
You need to be logged in to post in the forum |