DictionaryForumContacts

 Fima

link 24.05.2003 12:45 
Subject: sustaining capital
Господа, кому-нибудь доводилось переводить подобное сочетание на русский? Если да, подскажите, каким образом?

 lalik

link 24.05.2003 12:56 
Try this:"Sustaining Capital Reinvestment- the periodic capital outlay required to maintain operations at existing levels, net of the tax shield available from such outlays."

 imya

link 26.05.2003 1:00 
Может быть - природный капитал?
http://www.eecenter.chita.ru/a104.htm

 Yuri

link 26.05.2003 7:30 
Onelook search produced, among others, the following results (+google search)

Sustaining capital expenditures are defined as capital expenditures (as defined by GAAP) which do not increase the capacity of the asset.
Это вроде как означает то же самое, что и в определении Lalik:
капитальные затраты на поддержание производства на том же (нынешнем) уровне (поиск на яндексе).
Возможны варианты формулировки, но смысл вроде бы похож, имхо. Если конечно, контекст подходит. В основном поиск дает либо s.c. expenditures, либо s.c. costs, либо s.c. reinvestment

 Vasily

link 26.05.2003 7:59 
sustaining capital это то же, что и оборотный капитал

 Yuri

link 26.05.2003 9:28 
в нашем понимании, можа он и оборотный, а их он нередко в тексте рядом стоит с working captail, который у нас переводится как "оборотный капитал" - пример из гургла
"sustaining capital and working capital". Это как понимать, "оборотный капитал и оборотный капитал"?

 Vasily

link 26.05.2003 12:31 
Завтра выясню.

 Banan

link 26.05.2003 15:47 
Единственное, что приходит на ум, - аналогия с sustaining development=устойчивое развитие, но это термин скорее экологический. Поэтому, наверное, все-таки не оборотный, а какой-то постоянный капитал.

 Андрей

link 27.05.2003 7:38 
sustaining development - на мой взгляд, этот термин более экономический, хотя и включает экологию

 Yuri

link 28.05.2003 7:04 
sustainable development. Обсуждалось чудь пораньше

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo