Subject: sustaining capital Господа, кому-нибудь доводилось переводить подобное сочетание на русский? Если да, подскажите, каким образом?
|
Try this:"Sustaining Capital Reinvestment- the periodic capital outlay required to maintain operations at existing levels, net of the tax shield available from such outlays." |
Onelook search produced, among others, the following results (+google search) Sustaining capital expenditures are defined as capital expenditures (as defined by GAAP) which do not increase the capacity of the asset. |
sustaining capital это то же, что и оборотный капитал |
в нашем понимании, можа он и оборотный, а их он нередко в тексте рядом стоит с working captail, который у нас переводится как "оборотный капитал" - пример из гургла "sustaining capital and working capital". Это как понимать, "оборотный капитал и оборотный капитал"? |
Завтра выясню. |
Единственное, что приходит на ум, - аналогия с sustaining development=устойчивое развитие, но это термин скорее экологический. Поэтому, наверное, все-таки не оборотный, а какой-то постоянный капитал. |
sustaining development - на мой взгляд, этот термин более экономический, хотя и включает экологию |
sustainable development. Обсуждалось чудь пораньше |
You need to be logged in to post in the forum |