|
link 14.09.2006 13:24 |
Subject: как перевести "закрытое админинстративно-территориальное образование" law Помогите, пожалуйста, перевести это ЗАТО!!!
|
|
link 14.09.2006 13:26 |
Closed administrative territorial formation |
имхо, unit, а не formation |
Closed Administrative-Territorial Entities http://www.kremlin.ru/eng/search.shtml?text=closed+entity&numdoc=10&how=rlv&np=&asc=&viddoc=full |
ЗАКРЫТОЕ АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ -имеющая органы местного самоуправления административно-территориальная единица, в пределах которой расположены промышленные предприятия по разработке, изготовлению, хранению и утилизации оружия массового поражения, переработке радиоактивных и других материалов, военные и иные объекты (далее - предприятия и (или) объекты), для которых необходим особый режим безопасного функционирования и охраны государственной тайны, включающий специальные условия проживания граждан (Закон РФ "О закрытом административно-территориальном образовании" от 14 июля 1992 г.). Я бы подумал о RESTRICTED ACCESS MUNICIPALITY ДА ПРОСТИТ МЕНЯ САЙТ ПРЕЗИДЕНТА рОССИИ! |
gated community :-)) |
|
link 14.09.2006 18:53 |
нет, друзья мои, эти переводы уже вошли в традицию, вас не поймут с community и MUNICIPALITY. Используются первые два варианта, formation и unit, примерно одинаково часто. В межправительственных соглашениях formation, хотя говорю на память. Если ошибаюсь, тогда скорее всего unit. Entities тоже встречалось. |
Я вообще-то пошутила в ответ на пост 10-4 про restricted access... :-) Но меня на этом форуме никто не понимает, уйду я от вас... :-((( А если серьезно establishment не пойдет? |
|
link 14.09.2006 19:15 |
я вообще заподозрил неладное, но стараюсь в сомнительных случаях брать face value. establishment если вместе с Closed administrative territorial, то воспримут нормально, на мой взгляд. А вариант 10-4 совершенно точен по смыслу, но сейчас уж не переменишь то, что сложилось как калька. |
|
link 15.09.2006 6:44 |
проверил по первоисточникам. В межправительственных соглашениях есть все три Closed administrative territorial unit/formation/entity (конечно, без дефисов). В одном из них в разделе определения есть "closed city" как синоним. ВНИМАНИЕ: В качестве сокращения используется только ZATO. Видимо, это ответная любезность на заимствование НАТО в русском языке. |
В области перевода сложилась странная ситуация: если кто-то когда-то что-то перевел не сильно подумав, то потом все ахают и охают, говорят "какая чушь", но исправить ничего нельзя, поскольку вошло в традицию. Это не так! Традиция может быть в переводе на русский язык, но в переводе на английский (выполненном нашими переводчиками) традиции быть не может и неприкасаемых переводов тоже! Интересно, что "Запретный город" в Пекине (смысловой аналог ЗАТО) звучит как Forbidden City. |
|
link 15.09.2006 7:14 |
Согласен я, но если сейчас написать так и отдать людям (я везде имел в виду США), которые привыкли уже к этой терминологии, пойдет волна выяснений, то же это самое или в России придумали что-то новое и т.д. Я три года потратил, чтобы в одной такой формулировке постепенно заменить "быстрый" на "срочный", поскольку по-русски бывает срочное мероприятие, но не быстрое. Вроде удалось, но далеко не сразу. Forbidden конечно круче, у нас всего лишь RESTRICTED ACCESS, а не запрет. В быту раньше по-русски называли "запретная зона", а сейчас как-то помягче стало, "закрытый" город. |
You need to be logged in to post in the forum |