|
link 29.09.2004 12:44 |
Subject: OFF: Indian summer comes like a woman Indian sumeer comes like a womanВот забавно. С этого предложения начинает роман Peyton Place. Как бы вы перевели? ну не так же: бабье лето приходит как женщина |
А дальше что? Еще бы пару строк. Можно ж "бабье лето" перефразировать |
|
link 29.09.2004 13:07 |
сорри вот она точная цитата Indian summer is like a woman. Ripe, hotly passionate, but fickle, she comes and goes as she pleases so that one in never sure whether she will come at all, nor for how long she will stay... |
|
link 29.09.2004 13:20 |
ИМХО: Не зря же бабье лето называют бабьим. Оно как и женщина...... (далее по тексту) |
|
link 29.09.2004 13:24 |
но это же первые вводные строки романа. они должны передавать атмосферу, обаяние, всю красоту и романтичность этого короткого замечательного отрезка времени, а имхо слово "бабье" здорово понижает пафос повествования. |
|
link 29.09.2004 13:24 |
А кстати, как вы бы перевели "ripe" в данном контексте??? |
а попробуйте взять "золотая осень": подобно женщине, она... |
а чем плохо "индейское лето"? Что, читатель никогда не слышал об этом природном феномене? |
|
link 29.09.2004 13:49 |
2 Rikki золотая осень - это здоров, но, мне кажется, что это все же немного отличатеся от бабьего лета. 2 nephew |
|
link 29.09.2004 13:50 |
А если так: Бабье лето - название дважды неверное. Во-первых, это не лето - это осень. Во-вторых - это ни в коем случае не баба, это женщина. Женщина - в самом соку /и далее по тексту, сейчас думать нет времени/ |
Дословно не переведешь, особенно ripe. Как его переводить? Не ЗРЕЛАЯ же или СПЕЛАЯ. Но в переводах частенько что-то опускается, что-то заменяется. Короткая теплая пора, которая обычно наступает в сентябре, подобна женщине. Горячая и страстная, но непостоянная, она приходит и уходит, даря наслаждение, и ты не знаешь, придет ли она вообще, и надолго ли останется... Хотя зрелая может и правильно (в смысле не молодая девушка, а взрослая женщина) |
|
link 29.09.2004 14:07 |
2 OL Вот и я, решая эту задачку, все же пришел к выводу, что переводил бы именно так. жаль, кончилось оно :( |
2 nicolayoguy Да, холодновато стало. |
Бабье лето приходит по-бабски... :О) жуть какая... |
А "даря наслаждение" это где написано? :) |
|
link 29.09.2004 14:20 |
"даря наслаждение" - это авторское :)) это наверное у OL вместо "она приходит и уходит, когда ей вздумается" |
Ну, это я так, пример того, что не все дословно. Нужно же было "бабье лето" перевести. Это я разошлась :) |
Ага, "AS she pleases" в оригинале. Я невнимательная балда :о) |
Мой вариант - Ранняя погожая осень. Ну чем я не классик? :-) |
давайте по-ОФФим :) в смысле, поразмышляем.. Мне все-таки нравится Золотая осень. Аргументы: 1. это, скорее, обозначение сухой, тихой погоды (=погожая) 2. бывает в сентябре, иногда октябре (=ранняя) 3. золотая=спелая (золотое, наливное, спелое яблочко :))) + зрелая в смысле выдержанная во времени(золотая свадьба)+ ценная/драгоценная/красивая (золотые слова). И потом, почему бабье лето? 1) потому что бабы, бедные, пахали все лето, вот уже почти урожай собрали, можно и отдохнуть, типа каникулы, погода позволяет - вот вам лето 2)известная аллегория весна-детство, лето-молодость, осень-зрелость, зима-старость. Бабы, они же женщины, опять же в осеннюю категорию попадают.. В общем, если для красоты - то Золотая Осень. Если правде в глаза - бабье лето (бедные женщины, хоть осенью отдохнут :) если получится). |
Indian summer comes like a woman Golden fall comes like a man |
2 dosh 100 баллов!!! |
роман американской писательницы, действие в Америке - откуда там бабье лето? Неуважение к языку и к читателю. Читатель, бедняжка, озадачится, прочтя про индейское лето, он будет голову ломать, что это за явление такое, когда оно бывает и почему так называется. |
Нефью, в Америке не бывает бабьего лета? |
dosh, не бывает, равно как и самоваров, матрешек, валяной обуви и Государственной Думы. |
А Indian Summer тогда что такое? |
и я что-то в высказываниях уважаемого Nephew запуталась... Объясните?... |
Кстати, замечаете схожесть менталитетов? Indian summer comes like a woman... И американцы хотят видно индейское лето бабьим назвать, да какой-то ковбой его уже индейским прозвал и прижилось. А русские сразу уловили, что это бабье лето. Куда им, американцам, до нас! По-болгарски оно называется Циганско Лято. Цыганское лето. Не знаю почему. |
Перевод национально-культурных реалий в художественном тексте - очень сложный вопрос - на РГФ ему уделяются сотни часов, так что здесь я просто не смогу все изложить. В общем и целом следует избегать того, что Нора Галь (впрочем, тут я не уверена) называла "под микитки school" - не стоит русифицировать английский текст, даже если аналогия переводимому слову кажется полной. Тем более понятие "индейское лето" в русский вошло, спасибо хотя бы Джо Дассену и Doors. Вы же не будете переводить игру американских детей Capture the Flag как "игра в "Зарницу" (если кто еще помнит) |
|
link 30.09.2004 9:13 |
Ехал индеец по полю, в степи. Скакал он три ночи кряду. И вдруг он подумал: "Эээх, лето позади! Надо взять в жены русскую бабу!" (J.F. Summerson, Why Indian Summer is Indian. p. 234, пер. с англ. Ч.Ч. Ди) |
Теперь я вас понял, Нефью. Но согласитесь, что в данном тексте перевести Индейское лето приходит как женщина при наличии в русском языке сочетания бабье лето по меньшей мере некорректно. |
You need to be logged in to post in the forum |