DictionaryForumContacts

 nicolayoguy

link 29.09.2004 12:44 
Subject: OFF: Indian summer comes like a woman
Indian sumeer comes like a woman

Вот забавно. С этого предложения начинает роман Peyton Place. Как бы вы перевели? ну не так же: бабье лето приходит как женщина

 OL

link 29.09.2004 12:46 
А дальше что? Еще бы пару строк. Можно ж "бабье лето" перефразировать

 nicolayoguy

link 29.09.2004 13:07 
сорри
вот она точная цитата

Indian summer is like a woman. Ripe, hotly passionate, but fickle, she comes and goes as she pleases so that one in never sure whether she will come at all, nor for how long she will stay...

 Indian Summer

link 29.09.2004 13:20 
ИМХО: Не зря же бабье лето называют бабьим. Оно как и женщина...... (далее по тексту)

 nicolayoguy

link 29.09.2004 13:24 
но это же первые вводные строки романа. они должны передавать атмосферу, обаяние, всю красоту и романтичность этого короткого замечательного отрезка времени, а имхо слово "бабье" здорово понижает пафос повествования.

 Indian Summer

link 29.09.2004 13:24 
А кстати, как вы бы перевели "ripe" в данном контексте???

 Rikki

link 29.09.2004 13:32 
а попробуйте взять "золотая осень": подобно женщине, она...

 nephew

link 29.09.2004 13:37 
а чем плохо "индейское лето"? Что, читатель никогда не слышал об этом природном феномене?

 nicolayoguy

link 29.09.2004 13:49 
2 Rikki
золотая осень - это здоров, но, мне кажется, что это все же немного отличатеся от бабьего лета.

2 nephew
не знаю, я как-то не встречался с подобным названием бабьего лета

 Янко из Врощениц

link 29.09.2004 13:50 
А если так:

Бабье лето - название дважды неверное. Во-первых, это не лето - это осень. Во-вторых - это ни в коем случае не баба, это женщина. Женщина - в самом соку /и далее по тексту, сейчас думать нет времени/

 OL

link 29.09.2004 14:03 
Дословно не переведешь, особенно ripe. Как его переводить? Не ЗРЕЛАЯ же или СПЕЛАЯ.
Но в переводах частенько что-то опускается, что-то заменяется.

Короткая теплая пора, которая обычно наступает в сентябре, подобна женщине. Горячая и страстная, но непостоянная, она приходит и уходит, даря наслаждение, и ты не знаешь, придет ли она вообще, и надолго ли останется...

Хотя зрелая может и правильно (в смысле не молодая девушка, а взрослая женщина)

 nicolayoguy

link 29.09.2004 14:07 
2 OL

Вот и я, решая эту задачку, все же пришел к выводу, что переводил бы именно так.
но все же, как это приятно звучит по-английски: Indian summer
и как-то приземленно по-русски: Бабье лето

жаль, кончилось оно :(

 OL

link 29.09.2004 14:11 
2 nicolayoguy

Да, холодновато стало.
А уж такие прекрасные теплые деньки, такое прелестное время могли бы уж и поприятней назвать. Бабье лето - ужас. Еще бы бабским назвали. Эх-хе-хе...

 OL

link 29.09.2004 14:12 
Бабье лето приходит по-бабски... :О) жуть какая...

 Рудут

link 29.09.2004 14:18 
А "даря наслаждение" это где написано? :)

 nicolayoguy

link 29.09.2004 14:20 
"даря наслаждение" - это авторское :))

это наверное у OL вместо "она приходит и уходит, когда ей вздумается"

 OL

link 29.09.2004 14:28 
Ну, это я так, пример того, что не все дословно.
Нужно же было "бабье лето" перевести.
Это я разошлась :)

 OL

link 29.09.2004 14:33 
Ага, "AS she pleases" в оригинале. Я невнимательная балда :о)

 Sea Wolf

link 29.09.2004 14:57 
Мой вариант - Ранняя погожая осень.
Ну чем я не классик? :-)

 Rikki

link 29.09.2004 15:14 
давайте по-ОФФим :) в смысле, поразмышляем..
Мне все-таки нравится Золотая осень. Аргументы:
1. это, скорее, обозначение сухой, тихой погоды (=погожая)
2. бывает в сентябре, иногда октябре (=ранняя)
3. золотая=спелая (золотое, наливное, спелое яблочко :))) + зрелая в смысле выдержанная во времени(золотая свадьба)+ ценная/драгоценная/красивая (золотые слова).
И потом, почему бабье лето?
1) потому что бабы, бедные, пахали все лето, вот уже почти урожай собрали, можно и отдохнуть, типа каникулы, погода позволяет - вот вам лето
2)известная аллегория весна-детство, лето-молодость, осень-зрелость, зима-старость. Бабы, они же женщины, опять же в осеннюю категорию попадают..
В общем, если для красоты - то Золотая Осень. Если правде в глаза - бабье лето (бедные женщины, хоть осенью отдохнут :) если получится).

 dosh

link 29.09.2004 15:29 
Indian summer comes like a woman
Golden fall comes like a man

 OL

link 29.09.2004 15:45 
2 dosh

100 баллов!!!

 nephew

link 29.09.2004 15:54 
роман американской писательницы, действие в Америке - откуда там бабье лето? Неуважение к языку и к читателю. Читатель, бедняжка, озадачится, прочтя про индейское лето, он будет голову ломать, что это за явление такое, когда оно бывает и почему так называется.

 dosh

link 29.09.2004 15:57 
Нефью, в Америке не бывает бабьего лета?

 nephew

link 29.09.2004 16:56 
dosh, не бывает, равно как и самоваров, матрешек, валяной обуви и Государственной Думы.

 dosh

link 30.09.2004 7:55 
А Indian Summer тогда что такое?

 Бука

link 30.09.2004 8:46 
и я что-то в высказываниях уважаемого Nephew запуталась...
Объясните?...

 dosh

link 30.09.2004 8:57 
Кстати, замечаете схожесть менталитетов? Indian summer comes like a woman... И американцы хотят видно индейское лето бабьим назвать, да какой-то ковбой его уже индейским прозвал и прижилось. А русские сразу уловили, что это бабье лето. Куда им, американцам, до нас!
По-болгарски оно называется Циганско Лято. Цыганское лето. Не знаю почему.

 nephew

link 30.09.2004 9:12 
Перевод национально-культурных реалий в художественном тексте - очень сложный вопрос - на РГФ ему уделяются сотни часов, так что здесь я просто не смогу все изложить. В общем и целом следует избегать того, что Нора Галь (впрочем, тут я не уверена) называла "под микитки school" - не стоит русифицировать английский текст, даже если аналогия переводимому слову кажется полной. Тем более понятие "индейское лето" в русский вошло, спасибо хотя бы Джо Дассену и Doors.

Вы же не будете переводить игру американских детей Capture the Flag как "игра в "Зарницу" (если кто еще помнит)

 Чика Чика Ди

link 30.09.2004 9:13 
Ехал индеец по полю, в степи.
Скакал он три ночи кряду.
И вдруг он подумал: "Эээх, лето позади!
Надо взять в жены русскую бабу!"

(J.F. Summerson, Why Indian Summer is Indian. p. 234, пер. с англ. Ч.Ч. Ди)

 dosh

link 30.09.2004 9:32 
Теперь я вас понял, Нефью. Но согласитесь, что в данном тексте перевести Индейское лето приходит как женщина при наличии в русском языке сочетания бабье лето по меньшей мере некорректно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo