Subject: interoperability information agreement law Подскажите, пожалста, как лучше назвать (сабж). По смыслу так просто соглашение о неразглашении. Вот, один из пунктов, он в принципе объясняет суть соглашения: N grants Company a personal, non-exclusive, non-transferable, non-sublicensable right during the Term to use the Technical Information disclosed under this Agreement internally for the sole purpose of evaluating requirements for interoperability with the SOPI interface in a MCS 5200 system within Company’s network and conducting discussions with N regarding potential business relationships related thereto.Т.е. interoperability здесь как взаимодействие с интерфейсом, хотя по названию можно подумать, то речь идет об обмене информации Как думаете все-таки? Можно просто перевести как "соглашение о предоставлении информации" или нельзя опускать interoperability из названия? Помогите, кто еще не спит, ну пли-и-из! |
http://www.solidworks.com/pages/company/footer_pages/licenses/license_RUS.html Если положения Директив Совета Европейского Сообщества от 14 мая 1991 г. о Юридической защите компьютерных программ (Legal Protection of Computer Programs), которые осуществляются в соответствующем государственном законодательстве ("Software Directive" - "Директива по программному обеспечению"), относятся к использованию Вами Программного обеспечения, и Вы хотите получить информацию, необходимую для обеспечения возможности взаимодействия независимо созданных компьютерных программ с данным Программным обеспечением, в соответствии с разрешением в статье 6 Директивы по программному обеспечению ("Interoperability Information" - "Информация о взаимодействии"), Вы должны уведомить SolidWorks в письменной форме, указав характер необходимой Вам Информации о взаимодействии, а также цели, для которой она будет использована. |
Спасибо, alk! А вы думаете, как лучше перевести? Может, просто "соглашение о предоставлении информации" или полностью писать? |
You need to be logged in to post in the forum |