DictionaryForumContacts

 cadeau2

link 13.09.2006 17:09 
Subject: from Polish - mjr. dypl. mil.
Это сокращение воинского звания "Major Dyplomowany". Словари дают перевод как "trained (officer)". Польский вебсайт с военными сокращениями объясняет, что это офицер, который прошёл обучение в Staff College. Есть ли официальный эквивалент в английском?

 knorb

link 13.09.2006 17:23 
По всей видимости, это специальное звание, как, вот, например, майор юстиции или майор медицинской службы у нас (в Украинских ВС, по поводу Российских не уверен). Насколько мне известно, ни в Her Majesty's Armed Forces, ни в США ничего подобного нет. Может, кому-нибудь известно больше 8-J

 triplet

link 13.09.2006 17:29 
knorb - Вы несете бред
Если это офицер, который прошёл обучение в Staff College.
То, значит a Staff College graduate
Major Dyplomowany - наверное, дословно переводится как
дипломированный майор.
В ВС РФ возможно эквивалентом могут служить курсы Ген.Штаба, т.е.
место, где проходит подготовку будущие представители высшего командного
состава.
Нужен контекст и больше конкретной информации.

 Redni

link 13.09.2006 17:32 
По польскому исходнику создается впечатление, что это просто-напросто воинский аналог дипломированного специалиста.

В России по окончании учебного заведения - или офицерских курсов - присваивается звание лейтенанта, и, насколько я знаю, никаких специальных отличий не предусматрено.

Здесь приводятся воинские звания в британской армии -http://en.wikipedia.org/wiki/British_army

Там же предлагаeтся вариант commissioned officer, который перестает быть officer cadet/officer trainee после окончания учебного заведения.

 triplet

link 13.09.2006 17:37 
Redni
ОФИЦЕР В ЗВАНИИ МАЙОР не может быть commissioned officer
Речь скорее идет повышении квалификации

 cadeau2

link 13.09.2006 17:44 
Речь о польском подполье во время Второй Мировой Войны. Один из героeв книги приписан к подразделению, которым командовал mjr. dypl. такой-то. Видимо, автор хотел подчеркнуть, что это был профессиональный военный, не штатский.

Наверное, придётся разбить это mjr. dypl. на "career officer, Major Такой-то". Всем спасибо за советы!

 knorb

link 13.09.2006 17:44 
triplet
Staff College graduate безусловно существует. Но если это специальное звание, то оно не переводится. Вернее, дается ссылка на род войск и все такое.
И вопрос был по поводу перевода на английский, насколько я понимаю, а не на русский, поэтому "Дипломированны майор" тоже не совсем кстати.
И еще, Вы где-нибудь встречали в английском "Major Staff College graduate"?
В посте указано:
Это сокращение воинского звания "Major Dyplomowany".
ЗВАНИЕ ЗВАНИЕ ЗВАНИЕ. Видели когда-нибудь такое ЗВАНИЕ как "Major Staff College graduate"? Если да, то поделитесь инфой плз. Буду неимоверно Вам признателен.
А насчет Академии ГенШтаба или как там у кого она называется и так понятно

 Redni

link 13.09.2006 17:47 
triplet
Я догадываюсь. Но, может, у одних майор-с-приставочкой, а у других уже commissioned officer. Надо танцевать от классификации воинских званий в Польше. Ваш вариант нейтральный и не является званием. Если Major Dyplomowany - звание, то должен соответствующе переводиться.

Впрочем, если уж совсем некуда, то можно говорить, что он майор, а остальное делать описанием.

 Brains

link 13.09.2006 17:52 
А какого из подполий? Писал в своё время диплоиную работу о них — там же подполий в каждом лесу минимум по три штуки было: аковцы, людовцы и хлопсцы, это если не считать всякую мелочь вроде Ящериного союза. Я бы тогда пробил по польским сайтам.

 triplet

link 13.09.2006 17:52 
knorb
Просто я не уверен в польском первоисточнике, т.к. не знаю этого языка, но если речь идет об окончании штабных курсов, значит имеется в виду graduate
Допустим чем плох вариант:
Maj Podolski, a Staff College graduate.
Нужно разобраться с первоисточником, например, на польском форуме, а
потом - к нам, если потребуется.

 knorb

link 13.09.2006 18:00 
Вариант абсолютно ничем не плох. Я просто ответил на четко сформулированный вопрос. О ЗВАНИИ. Опираясь на свои знания.
Едкие замечания участников форума учат четко формулировать вопросы в постах. Вот поэтому не нужно утверждать, что кто-то несет бред.

 cadeau2

link 13.09.2006 18:01 
to Brains:
АКовцы.
Пошла на польский форум. Поделюсь, если что-то новенькое узнаю.

 triplet

link 13.09.2006 18:05 
**специальное звание, как, вот, например, майор юстиции или майор медицинской службы** ну, явно не в тему в данном случае, имхо.
А насчет едкости, простите. На самом деле я не злой, может малость импульсивный. Поэтому не держите зла.

 knorb

link 13.09.2006 18:08 
triplet
А может в тему? Oткуда Вы знаете? Вот Вы сколько лет посвятили службе в польских ВС?

 triplet

link 13.09.2006 18:12 
В польских не знаю, в РФ - 10

 knorb

link 13.09.2006 18:17 
RESPECT. Так, кстати, есть у ВСРФ специальные звания? Или эта основа была заложена еще при союзе и является общей для всех постсоветских стран, в смысле для их армий?

 Franky

link 13.09.2006 18:19 
knorb, да Вы серьезный парень! Доктрину-то миротворческую досоставляли до ума?

:-0)

 triplet

link 13.09.2006 18:23 
Например, как Вы привели: *майор юстиции или майор медицинской службы*?
Да, остались, конечно.

 knorb

link 13.09.2006 18:26 
Franky
Mr.Funny Shoes!!!
Составление, честно говоря, заключалось в переводе избранных глав и пунктов британской на украинский.
Или это очередной пакет тончайших острот, обрушившийся на мою голову?

 Franky

link 13.09.2006 18:29 
Спасибо за ответ. Что, просто перевели британскую доктрину на украинский и назвали переведенный текст украинской миротворческой доктриной? Весело...

 knorb

link 13.09.2006 18:32 
Нет, не просто. Я же говорю, ИЗБРАННЫХ ГЛАВ И ПУНКТОВ. С поправками. С учетом украинских реалий. Под присмотром британских товарищей.
Только не путайте с оборонной.

 Franky

link 13.09.2006 18:34 
Не путаю. Про реалии понятно само собой. Всё равно смешно.

 Brains

link 13.09.2006 21:02 
Вот и ответы на Ваши вопросы: oficer dyplomowanyдипломированный офицер, выпускник Высшей военной школы (Wyx017C;sza Szkox0142;a Wojenna), где накануне войны готовили штабных офицеров. Выпускники приравнивались к выпускникам гражданских вузов II Республики. В 1938 даже дебатировался вопрос о том, чтобы звание дипломированный офицер сменить на профессиональный офицер Главного штаба или доктор военных наук. Все мыслимые подробности на эту тему здесь (но по-польски).
См. также:
staff — sztab
staff officer — oficer sztabu od dywizji w gx00F3;rx0119; (kapitan lub major)

Вряд ли Вам требуется больше.

 watchkeeper

link 13.09.2006 22:18 
a вот что знакомый поляк имел сказать по данному вопросу:

"Dyplomowany means that the rank was obtained as a result of the education rather than activity related to the course of the war."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo