Subject: from Polish - mjr. dypl. mil. Это сокращение воинского звания "Major Dyplomowany". Словари дают перевод как "trained (officer)". Польский вебсайт с военными сокращениями объясняет, что это офицер, который прошёл обучение в Staff College. Есть ли официальный эквивалент в английском?
|
По всей видимости, это специальное звание, как, вот, например, майор юстиции или майор медицинской службы у нас (в Украинских ВС, по поводу Российских не уверен). Насколько мне известно, ни в Her Majesty's Armed Forces, ни в США ничего подобного нет. Может, кому-нибудь известно больше 8-J |
knorb - Вы несете бред Если это офицер, который прошёл обучение в Staff College. То, значит a Staff College graduate Major Dyplomowany - наверное, дословно переводится как дипломированный майор. В ВС РФ возможно эквивалентом могут служить курсы Ген.Штаба, т.е. место, где проходит подготовку будущие представители высшего командного состава. Нужен контекст и больше конкретной информации. |
По польскому исходнику создается впечатление, что это просто-напросто воинский аналог дипломированного специалиста. В России по окончании учебного заведения - или офицерских курсов - присваивается звание лейтенанта, и, насколько я знаю, никаких специальных отличий не предусматрено. Здесь приводятся воинские звания в британской армии -http://en.wikipedia.org/wiki/British_army Там же предлагаeтся вариант commissioned officer, который перестает быть officer cadet/officer trainee после окончания учебного заведения. |
Redni ОФИЦЕР В ЗВАНИИ МАЙОР не может быть commissioned officer Речь скорее идет повышении квалификации |
Речь о польском подполье во время Второй Мировой Войны. Один из героeв книги приписан к подразделению, которым командовал mjr. dypl. такой-то. Видимо, автор хотел подчеркнуть, что это был профессиональный военный, не штатский. Наверное, придётся разбить это mjr. dypl. на "career officer, Major Такой-то". Всем спасибо за советы! |
triplet Staff College graduate безусловно существует. Но если это специальное звание, то оно не переводится. Вернее, дается ссылка на род войск и все такое. И вопрос был по поводу перевода на английский, насколько я понимаю, а не на русский, поэтому "Дипломированны майор" тоже не совсем кстати. И еще, Вы где-нибудь встречали в английском "Major Staff College graduate"? В посте указано: Это сокращение воинского звания "Major Dyplomowany". ЗВАНИЕ ЗВАНИЕ ЗВАНИЕ. Видели когда-нибудь такое ЗВАНИЕ как "Major Staff College graduate"? Если да, то поделитесь инфой плз. Буду неимоверно Вам признателен. А насчет Академии ГенШтаба или как там у кого она называется и так понятно |
triplet Я догадываюсь. Но, может, у одних майор-с-приставочкой, а у других уже commissioned officer. Надо танцевать от классификации воинских званий в Польше. Ваш вариант нейтральный и не является званием. Если Major Dyplomowany - звание, то должен соответствующе переводиться. Впрочем, если уж совсем некуда, то можно говорить, что он майор, а остальное делать описанием. |
А какого из подполий? Писал в своё время диплоиную работу о них — там же подполий в каждом лесу минимум по три штуки было: аковцы, людовцы и хлопсцы, это если не считать всякую мелочь вроде Ящериного союза. Я бы тогда пробил по польским сайтам. |
knorb Просто я не уверен в польском первоисточнике, т.к. не знаю этого языка, но если речь идет об окончании штабных курсов, значит имеется в виду graduate Допустим чем плох вариант: Maj Podolski, a Staff College graduate. Нужно разобраться с первоисточником, например, на польском форуме, а потом - к нам, если потребуется. |
Вариант абсолютно ничем не плох. Я просто ответил на четко сформулированный вопрос. О ЗВАНИИ. Опираясь на свои знания. Едкие замечания участников форума учат четко формулировать вопросы в постах. Вот поэтому не нужно утверждать, что кто-то несет бред. |
to Brains: АКовцы. Пошла на польский форум. Поделюсь, если что-то новенькое узнаю. |
**специальное звание, как, вот, например, майор юстиции или майор медицинской службы** ну, явно не в тему в данном случае, имхо. А насчет едкости, простите. На самом деле я не злой, может малость импульсивный. Поэтому не держите зла. |
triplet А может в тему? Oткуда Вы знаете? Вот Вы сколько лет посвятили службе в польских ВС? |
В польских не знаю, в РФ - 10 |
RESPECT. Так, кстати, есть у ВСРФ специальные звания? Или эта основа была заложена еще при союзе и является общей для всех постсоветских стран, в смысле для их армий? |
knorb, да Вы серьезный парень! Доктрину-то миротворческую досоставляли до ума? :-0) |
Например, как Вы привели: *майор юстиции или майор медицинской службы*? Да, остались, конечно. |
Franky Mr.Funny Shoes!!! Составление, честно говоря, заключалось в переводе избранных глав и пунктов британской на украинский. Или это очередной пакет тончайших острот, обрушившийся на мою голову? |
Спасибо за ответ. Что, просто перевели британскую доктрину на украинский и назвали переведенный текст украинской миротворческой доктриной? Весело... |
Нет, не просто. Я же говорю, ИЗБРАННЫХ ГЛАВ И ПУНКТОВ. С поправками. С учетом украинских реалий. Под присмотром британских товарищей. Только не путайте с оборонной. |
Не путаю. Про реалии понятно само собой. Всё равно смешно. |
Вот и ответы на Ваши вопросы: oficer dyplomowany — дипломированный офицер, выпускник Высшей военной школы (Wyx017C;sza Szkox0142;a Wojenna), где накануне войны готовили штабных офицеров. Выпускники приравнивались к выпускникам гражданских вузов II Республики. В 1938 даже дебатировался вопрос о том, чтобы звание дипломированный офицер сменить на профессиональный офицер Главного штаба или доктор военных наук. Все мыслимые подробности на эту тему здесь (но по-польски). См. также: staff — sztab staff officer — oficer sztabu od dywizji w gx00F3;rx0119; (kapitan lub major) Вряд ли Вам требуется больше. |
|
link 13.09.2006 22:18 |
a вот что знакомый поляк имел сказать по данному вопросу: "Dyplomowany means that the rank was obtained as a result of the education rather than activity related to the course of the war." |
You need to be logged in to post in the forum |