DictionaryForumContacts

 N

link 29.09.2004 8:53 
Subject: waive breach
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
The Person may waive any breach or proposed breach of this Agreement

Заранее спасибо

 10-4

link 29.09.2004 9:28 
отклонить разрыв (соглашения)

 V

link 30.09.2004 15:49 
Не совсем так.
В договоре обычно прописывается, что при определенных нарушениях д-ра, допущенных одной из сторон, у другой стороны возникает право требовать... (и далее идет перечень последствий - требовать устранения нарушения за счет нарушителя, требовать уплаты штрафа, и т.п., вплоть до расторжения д-ра).

Так вот пострадавшая сторона обычно вправе, искл-льно по собств. усмотрению, такие требования выдвигать или, напротив, не выдвигать (т.е. как бы "простить" нарушения).

Вот этот односторонний и только по его доброй воле\личному усмотрению отказ от предъявления претензий и называется waiver (of breach).
У слова "waive(r)" в англ. юридическом узусе вообще основное значение - " (добровольный) отказ от реализации несомненно и неоспоримо принадлежащего вам права".

 SEM

link 29.03.2005 1:59 
Г-н V по-моему совершенно прав, у меня в договоре это так.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo