Subject: waive breach Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
отклонить разрыв (соглашения) |
Не совсем так. В договоре обычно прописывается, что при определенных нарушениях д-ра, допущенных одной из сторон, у другой стороны возникает право требовать... (и далее идет перечень последствий - требовать устранения нарушения за счет нарушителя, требовать уплаты штрафа, и т.п., вплоть до расторжения д-ра). Так вот пострадавшая сторона обычно вправе, искл-льно по собств. усмотрению, такие требования выдвигать или, напротив, не выдвигать (т.е. как бы "простить" нарушения). Вот этот односторонний и только по его доброй воле\личному усмотрению отказ от предъявления претензий и называется waiver (of breach). |
Г-н V по-моему совершенно прав, у меня в договоре это так. |
You need to be logged in to post in the forum |