DictionaryForumContacts

 Rustem Zhan

link 13.09.2006 12:12 
Subject: коттеджный посёлок
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Речь идет о большом коттеджном поселке (порядка 250 домов c жилыми площадями 100 - 300 кв.м.) с полной инфраструктурой для состоятельных людей. В английском языке же, коттедж (cottage) - что-то вроде маленького загороднего домика, как мне представляется (может, я ошибаюсь, - если так, дайте знать, пожалуйста). Из тех переводов, что я нашел: cottage township, cottage settlement - как-то не то, и гуглится не шибко(см. выше); villa community, gated community - гуглятся гораздо лучше, но... для меня вилла - это что-то очень дорогое, возле моря и пляжа=)), тогда как в данном случае имеются в виду просто очень качественные коттеджи возле озера, - дорогие, но не запредельно.

Заранее спасибо

 Аристарх

link 13.09.2006 12:22 
elite/upscale/luxury (single home/single-family home) housing development

 SOVA1977

link 13.09.2006 12:39 
Думаю, cottage settlement вполне подойдет

 nephew

link 13.09.2006 12:42 
gated communitiy

 nephew

link 13.09.2006 12:43 
typo, community

 Аристарх

link 13.09.2006 12:49 
cottage - не огромный коттедж, которые строят новые русские, а маленький домик. Так что вряд ли это подойдёт.

 Shumov

link 13.09.2006 12:50 
имхо

gated community -- это, по-моему, то, что надо; несет в себе эксклюзивность и целостность, т.е. не просто дома там и сям, а спланированный и самодостаточный населенный пункт. Я бы не стал упоминать "коттеджи", по-английски это на сегодня скорее домишко, дачка.

 V

link 13.09.2006 15:17 
"Я голосую за Нефью и Шумова"(с)
Мишель Берди.

:-)

 Аристарх

link 13.09.2006 15:47 
А я беру на заметку ещё один вариант перевода этой интересной фразы :)

 V

link 13.09.2006 15:52 
БердЮ читайте.

В "МТ" по пятницам.

Кстати, остроокие, кто МТ в последнюю тяпницу смотрел? Почему ее не было? Или это я не заметил?

 Irisha

link 13.09.2006 15:54 
Была, про предлог "по", если не ошибаюсь.

 V

link 13.09.2006 15:54 
Скинь мне, а?

 Irisha

link 13.09.2006 15:58 
Уже

 V

link 13.09.2006 16:06 
ты - мое всё.

 Irisha

link 13.09.2006 16:06 
Взаимно :-)

 Rustem Zhan

link 14.09.2006 4:54 
Всем большое спасибо, тоже думаю, что лучше всего gated community.

 Аристарх

link 14.09.2006 7:34 
Ира, мне не скинешь? Адрес: NikolayVF@fundeh.org

Заранее благодарен.

 Irisha

link 14.09.2006 7:36 
Тебе только последнюю?

 Irisha

link 14.09.2006 7:39 
Скинула. :-)

 Аристарх

link 14.09.2006 7:40 
Спасибо огромное! Почитаем. :-)

 Shumov

link 14.09.2006 8:31 
Irisha,

А еще осталось?

slav@shumov.co.uk

if you please!)))

 Irisha

link 14.09.2006 8:37 
Ага :-)

 Shumov

link 14.09.2006 9:01 
Мерси!))... Странно, что Мыз. Берди не упомянула такой распространенный устойчивый оборот как "ходить по бабам" (walk on... er... ???, тьфу ты! в первый раз осохнал, что "баба" не переводится!!! в контексте (Девоньки-бабоньки))) и не отметила, что "по грибы", "по воду" и т.д. -- просторечные обороты, которые (во всяком случае там, где читают МТ) обычно все же заменяют на "за грибами" и "за водой".

 nephew

link 14.09.2006 9:09 
про ходить по бабам и баб per se она писала в каких-то из прошлых колонок

 Shumov

link 14.09.2006 9:13 
да?... О!... тогда пойду рыться на предмет "баб" в архивах и гуглах. ))

 D-50

link 14.09.2006 11:00 
а есть ли уверенность, что это охраняемая территория?

имеется ли вот это:

** a gated community is a form of closed community, characterized by controlled entrance for pedestrians, bicycles, and automobiles, usually staffed by full-time, private security guards...etc"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo