|
link 13.09.2006 12:12 |
Subject: коттеджный посёлок Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Речь идет о большом коттеджном поселке (порядка 250 домов c жилыми площадями 100 - 300 кв.м.) с полной инфраструктурой для состоятельных людей. В английском языке же, коттедж (cottage) - что-то вроде маленького загороднего домика, как мне представляется (может, я ошибаюсь, - если так, дайте знать, пожалуйста). Из тех переводов, что я нашел: cottage township, cottage settlement - как-то не то, и гуглится не шибко(см. выше); villa community, gated community - гуглятся гораздо лучше, но... для меня вилла - это что-то очень дорогое, возле моря и пляжа=)), тогда как в данном случае имеются в виду просто очень качественные коттеджи возле озера, - дорогие, но не запредельно. Заранее спасибо |
elite/upscale/luxury (single home/single-family home) housing development |
Думаю, cottage settlement вполне подойдет |
gated communitiy |
typo, community |
cottage - не огромный коттедж, которые строят новые русские, а маленький домик. Так что вряд ли это подойдёт. |
имхо gated community -- это, по-моему, то, что надо; несет в себе эксклюзивность и целостность, т.е. не просто дома там и сям, а спланированный и самодостаточный населенный пункт. Я бы не стал упоминать "коттеджи", по-английски это на сегодня скорее домишко, дачка. |
"Я голосую за Нефью и Шумова"(с) Мишель Берди. :-) |
А я беру на заметку ещё один вариант перевода этой интересной фразы :) |
БердЮ читайте. В "МТ" по пятницам. Кстати, остроокие, кто МТ в последнюю тяпницу смотрел? Почему ее не было? Или это я не заметил? |
Была, про предлог "по", если не ошибаюсь. |
Скинь мне, а? |
Уже |
ты - мое всё. |
Взаимно :-) |
|
link 14.09.2006 4:54 |
Всем большое спасибо, тоже думаю, что лучше всего gated community. |
Ира, мне не скинешь? Адрес: NikolayVF@fundeh.org Заранее благодарен. |
Тебе только последнюю? |
Скинула. :-) |
Спасибо огромное! Почитаем. :-) |
Irisha, А еще осталось? slav@shumov.co.uk if you please!))) |
Ага :-) |
Мерси!))... Странно, что Мыз. Берди не упомянула такой распространенный устойчивый оборот как "ходить по бабам" (walk on... er... ???, тьфу ты! в первый раз осохнал, что "баба" не переводится!!! в контексте (Девоньки-бабоньки))) и не отметила, что "по грибы", "по воду" и т.д. -- просторечные обороты, которые (во всяком случае там, где читают МТ) обычно все же заменяют на "за грибами" и "за водой". |
про ходить по бабам и баб per se она писала в каких-то из прошлых колонок |
да?... О!... тогда пойду рыться на предмет "баб" в архивах и гуглах. )) |
а есть ли уверенность, что это охраняемая территория? имеется ли вот это: ** a gated community is a form of closed community, characterized by controlled entrance for pedestrians, bicycles, and automobiles, usually staffed by full-time, private security guards...etc" |
You need to be logged in to post in the forum |