DictionaryForumContacts

 bukovka

link 13.09.2006 5:46 
Subject: обжечься на молоке (из названия газетной статьи)
У меня тут статья называется "ХХХ обжегся на молоке"

ХХХ - это компания, которая связана с молочной индустрией, так что очень хотелось бы в названии оставить слово "молоко".

Помогите с генерацией идей, плиз:)

Спасибо заранее!

 ammi

link 13.09.2006 6:27 
без контекста, imho

XXX cries over spilled milk

 bukovka

link 13.09.2006 6:32 
В статье речь идет о том, что компания ХХХ уклоняется от уплаты налогов и против нее возбуждено уголовное дело. Отсюда название - "Компания обожглась на молоке". Надеюсь, такой контекст поможет, так как другого нет.

Хотя "cries over spilled milk" мне нравится:)

 белка

link 13.09.2006 6:34 
Все-таки без контекста непонятно на чем именно обжегся ХХХ. Это отразилось на его репутации, прибыли или что?
Варианты:

1 Если речь идет об ошибках или репутации:
XXX has singed the feathers with its milk

2. to milk - кроме значения "доить", может переводиться как извлекать выгоду из чего-л.
ХХХ failed to milk its profits

 bukovka

link 13.09.2006 6:41 
Ну, если против компании возбуждено уголовное дело, и об этом написали статью в газете, то последствия на лицо;) Руководство комментариев дать не может. Иск предъявлен на круглую сумму. Ген. дир. ушел в отставку, правда, еще задолго до уголовного дела... Вот на этом и обжегся:) Хотя согласна, что все же немного неудачно подобрано название... Все же to cry over spilled milk - именно то, что нужно, думаю...

 ammi

link 13.09.2006 6:42 
"уклоняется от уплаты налогов и против нее возбуждено уголовное дело."

Тогда можно более жестоко:

The milk of Paradise Lost

 Bigor

link 13.09.2006 6:45 
или еще горячее
Hot milk burns of XXX

 bukovka

link 13.09.2006 6:51 
О! И Paradise прикольно:)

 Анатолий Д

link 13.09.2006 7:10 
http://www.classes.ru/proverbs-and-sayings.htm?letter=T

С ними надо согласиться в том, что
1. Полная пословица по-русски
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
(на самом деле температура кипения молока ниже, чем воды. Имеется в виду сравнение горячего молока и холодной воды)
Ей соответствует The scalded dog fears cold water, но это не подходит, так как 1) комбинат молочный, 2) не видно, чтобы он сделал выводы и стал осторожнее после того, как обжегся.

2. Английская There's no use crying over spilt milk - означает, что слезами горю не поможешь. Возможно, что это лучше описывает ситуацию с вашим предприятием.

 bukovka

link 13.09.2006 7:14 
Спасибо огромное - я именно с crying и написала.

 Aiduza

link 13.09.2006 9:08 
А если поиграть с "twice shy" :)
(origin: once bitten, twice shy).

 d.

link 13.09.2006 9:26 
of bulls: once milked, twice shy))

 Levitan

link 13.09.2006 9:34 
XXX got milked (big time)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo