Subject: обжечься на молоке (из названия газетной статьи) У меня тут статья называется "ХХХ обжегся на молоке"ХХХ - это компания, которая связана с молочной индустрией, так что очень хотелось бы в названии оставить слово "молоко". Помогите с генерацией идей, плиз:) Спасибо заранее! |
без контекста, imho XXX cries over spilled milk |
В статье речь идет о том, что компания ХХХ уклоняется от уплаты налогов и против нее возбуждено уголовное дело. Отсюда название - "Компания обожглась на молоке". Надеюсь, такой контекст поможет, так как другого нет. Хотя "cries over spilled milk" мне нравится:) |
Все-таки без контекста непонятно на чем именно обжегся ХХХ. Это отразилось на его репутации, прибыли или что? Варианты: 1 Если речь идет об ошибках или репутации: 2. to milk - кроме значения "доить", может переводиться как извлекать выгоду из чего-л. |
Ну, если против компании возбуждено уголовное дело, и об этом написали статью в газете, то последствия на лицо;) Руководство комментариев дать не может. Иск предъявлен на круглую сумму. Ген. дир. ушел в отставку, правда, еще задолго до уголовного дела... Вот на этом и обжегся:) Хотя согласна, что все же немного неудачно подобрано название... Все же to cry over spilled milk - именно то, что нужно, думаю... |
"уклоняется от уплаты налогов и против нее возбуждено уголовное дело." Тогда можно более жестоко: The milk of Paradise Lost |
или еще горячее Hot milk burns of XXX |
О! И Paradise прикольно:) |
|
link 13.09.2006 7:10 |
http://www.classes.ru/proverbs-and-sayings.htm?letter=T С ними надо согласиться в том, что 2. Английская There's no use crying over spilt milk - означает, что слезами горю не поможешь. Возможно, что это лучше описывает ситуацию с вашим предприятием. |
Спасибо огромное - я именно с crying и написала. |
А если поиграть с "twice shy" :) (origin: once bitten, twice shy). |
of bulls: once milked, twice shy)) |
XXX got milked (big time) |
You need to be logged in to post in the forum |