DictionaryForumContacts

 Dragomanita

link 13.09.2006 4:49 
Subject: Revolutsiya Str. VS Revolutsii Str. geogr.
Что-то подзабылось из курса перевода.. Напомните старой? =)
При "переводе" (вернее, при транскрипции) названий российских улиц на английский, мы сохраняем падеж или ставим название в именительный?...

С именами личными да с прилагательными вроде все понятно: говорят в именительном - Lenin Street, Pushkin street, Sadovaya street и т.д.

А если, допустим, "ул. Революции"? Это будет Revolutsii str. или Revolutsia str?..

 Dragomanita

link 13.09.2006 4:56 
P.S.
На www.mapquest.com , которым часто пользуюсь как всемирной интерактивной географической картой, из положения вышли очень просто - там просто максимально все сохряняют: "Ul. 3 Yamskogo Polya", "Pr. Mira" (на карте Москвы)... =)

 10-4

link 13.09.2006 6:33 
ulitsa Revolyutsii

 Кэт

link 13.09.2006 6:42 
Я за вариант 10-4 и Dragomanita

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo