|
link 13.09.2006 4:49 |
Subject: Revolutsiya Str. VS Revolutsii Str. geogr. Что-то подзабылось из курса перевода.. Напомните старой? =)При "переводе" (вернее, при транскрипции) названий российских улиц на английский, мы сохраняем падеж или ставим название в именительный?... С именами личными да с прилагательными вроде все понятно: говорят в именительном - Lenin Street, Pushkin street, Sadovaya street и т.д. А если, допустим, "ул. Революции"? Это будет Revolutsii str. или Revolutsia str?.. |
|
link 13.09.2006 4:56 |
P.S. На www.mapquest.com , которым часто пользуюсь как всемирной интерактивной географической картой, из положения вышли очень просто - там просто максимально все сохряняют: "Ul. 3 Yamskogo Polya", "Pr. Mira" (на карте Москвы)... =) |
ulitsa Revolyutsii |
Я за вариант 10-4 и Dragomanita |
You need to be logged in to post in the forum |