|
link 12.09.2006 17:56 |
Subject: чукча, однако inf. Пожалуйста, помогите перевести.Пытаюсь перевести на английский язык русский перл (из чукотской лексики. Шутка, однако!)! То есть в каждом предложении в конце стоит "..., однако" как когда-то в рекламе... Каким англйским эквивалентом его можно было бы заменить, чтоб тоже в конце желательно... Например: Иду по лесу, однако... и т.д. в таком же духе. Может кому доводилось, однако... :))) |
likesay - первое и последнее, что приходит в голову. ну не however/yet/still/though же... |
|
link 12.09.2006 18:12 |
что-то likesay мне как-то тоже не очень нравится... спасибо, конечно... но может у кого какие еще варианты есть?? Заранее искренне ваша :) Глаша! |
|
link 12.09.2006 18:16 |
Люди добрые помогите!! домой не пускают... |
|
link 12.09.2006 18:17 |
Чукчи домой не пускают пока не переведу!!! |
Может заменить на likely - "как бы" (ну это оч. имхо, конечно) |
Или: I was sort of going through the forest when I kind of met a bear... |
|
link 12.09.2006 18:33 |
Madjesty, милый... это все "типа", а мне все-таки нужно "однако"... т.е. какая-то смесь между удивлением и заечанием... УФФФ... сама запуталась с этим народным творчеством... :) |
you know, только вставлять не в конце, а через каждое слово. British filler I was, you know, going through the forest, you know, when met, you know, a bear... |
ну тогда really |
Я милАЯ ))Спать пошла...удачи! |
|
link 12.09.2006 18:52 |
well, I was, like, going through, like, the forest ya'knowwhatimean :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |