DictionaryForumContacts

 kiki french

link 12.09.2006 17:56 
Subject: чукча, однако inf.
Пожалуйста, помогите перевести.

Пытаюсь перевести на английский язык русский перл (из чукотской лексики. Шутка, однако!)! То есть в каждом предложении в конце стоит "..., однако" как когда-то в рекламе... Каким англйским эквивалентом его можно было бы заменить, чтоб тоже в конце желательно... Например: Иду по лесу, однако... и т.д. в таком же духе. Может кому доводилось, однако... :)))

 knorb

link 12.09.2006 18:02 
likesay - первое и последнее, что приходит в голову. ну не however/yet/still/though же...

 kiki french

link 12.09.2006 18:12 
что-то likesay мне как-то тоже не очень нравится... спасибо, конечно... но может у кого какие еще варианты есть??

Заранее искренне ваша :) Глаша!

 kiki french

link 12.09.2006 18:16 
Люди добрые помогите!! домой не пускают...

 kiki french

link 12.09.2006 18:17 
Чукчи домой не пускают пока не переведу!!!

 Madjesty

link 12.09.2006 18:20 
Может заменить на likely - "как бы" (ну это оч. имхо, конечно)

 Madjesty

link 12.09.2006 18:29 
Или: I was sort of going through the forest when I kind of met a bear...

 kiki french

link 12.09.2006 18:33 
Madjesty, милый... это все "типа", а мне все-таки нужно "однако"... т.е. какая-то смесь между удивлением и заечанием... УФФФ... сама запуталась с этим народным творчеством... :)

 nephew

link 12.09.2006 18:33 
you know, только вставлять не в конце, а через каждое слово. British filler
I was, you know, going through the forest, you know, when met, you know, a bear...

 nephew

link 12.09.2006 18:34 
ну тогда really

 Madjesty

link 12.09.2006 18:35 
Я милАЯ ))Спать пошла...удачи!

 watchkeeper

link 12.09.2006 18:52 
well, I was, like, going through, like, the forest ya'knowwhatimean :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo