DictionaryForumContacts

 San-Sanych

link 11.09.2006 17:06 
Subject: Тамбовский волк
Господа, буду признателен за варианты перевода выражения "Тамбовский волк тебе товарищ", т.е. за примеры возможных аналогий в английском языке.

 Aiduza

link 11.09.2006 17:08 
на www.idioms.ru уже искали?

 triplet

link 11.09.2006 17:25 

 Aiduza

link 11.09.2006 17:42 
возможно, в тему. возможно, нет:

Допрос русского моряка, проводимый полицией о.Хоккайдо.. Реальный перевод сержанта отделения полиции.
-- Откуда пришло ваше судно?
-- Откуда надо, оттуда, продажная женщина, и пришло.
-- Отвечайте прямо на мой вопрос!
-- Зачем я, продажная женщина, тебе прямо на твой покрытый калом вопрос
отвечать буду?
-- Ваш капитан сказал, что ваше судно пришло из Находки. Это правда? Вы
подтверждаете этот факт?
-- Этот, продажная женщина, капитан, самка собаки, гонит, продажная женщина,
а вы ему верите, вступившие в половой контакт вы в рот! Он вам, продажная
женщина, наврет, а вы, самка собаки, ему поверите!
-- С какой целью вы имели в своей каюте оружие?
-- В какой мужской-половой-орган-каюте?! Какое на мужской половой орган
оружие?!
-- Два пистолета Макарова.
-- Да их, продажная женщина, мне какая-то обнаженная головка мужского
полового органа подкинула!
-- Вы уверены, что это не ваши пистолеты?
-- Вот, продажная женщина! Говорю: не мои это <Макаровы>.
-- Как вы объясните тот факт, что на обоих пистолетах обнаружены отпечатки ваших пальцев?
-- Каких, женский половой орган, пальцев?
-- Ваших.
-- Да пошел ты во внутренний женский половой орган!
-- Не ругайтесь, а отвечайте. Чистосердечное признание облегчит вашу участь.
-- Не знаю я ни мужского полового органа! Продажные женщины вы все! За что арестовали то? Самки собаки!
-- Вы пока не арестованы, а только задержаны. Через несколько часов прокурор рассмотрит наше представление и примет решение о том, подписывать ордер на ваш арест или нет.
-- Ягодицы с ручкой! Прокурор мужского полового члена! Вам Курилы свои,
покрытые калом, получить хочется! Вот вы над нами и издеваетесь, продажные женщины!
-- Курилы здесь не при чем! Отвечайте на вопрос о пистолетах!
-- Половой орган моржа-самца, а не <отвечайте>!
-- Прекратите ругаться! С какой целью вы хотели ввезти пистолеты? Кому вы их хотели продать или передать?
-- Мужского полового органа тебе лысого, а не <передать>! Не буду ни
мужского полового органа говорить, продажная женщина!
-- Где вы взяли эти пистолеты?
-- Пошел ты на мужской половой орган с этими пистолетами!
-- Вы привезли эти пистолеты с собой из Находки?
-- Из мужской -половой-орган-одки!
-- Из Владивостока?
-- Из мужской -половой-орган-ока!
-- Вы так и будете неясно выражаться?
-- Я, продажная женщина, ясно выражаюсь: катись ко вступившей в половую
связь матери!>
Растерявшийся японский полицейский, поняв, что нужно временно перейти к
другой теме, меняет тактику. Но его ждет очередное разочарование:
<-- Ваше семейное положение?
-- А?
-- У вас есть семья?
-- Какая, на мужской половой орган, семья? На мужской половой орган мне
семья? Ну ее в ягодицы, эту семью!
-- С кем из ваших родных в России мы можем связаться, чтобы сообщить о вашем задержании?
-- Я, продажная женщина, тебе, продажная женщина, официально заявляю, что, во-первых, никаких покрытых калом Курил вы от нас ни мужского полового органа вы никогда не получите, и, во-вторых, продажная женщина, никому, продажная женщина, ничего сообщать не нужно. Я сам, продажная женщина, кому надо сообщу!

 nephew

link 11.09.2006 18:11 
*варианты перевода выражения "Тамбовский волк тебе товарищ", т.е. за примеры возможных аналогий в английском языке* - это не одно и то же. перевод вам предложили, а одна из возможных аналогий - оооочень отдаленная - Call me Sir!
:))

 San-Sanych

link 11.09.2006 19:10 
2Aiduza: Спасибо. Такой допрос всегда в тему! Век живи, век учись, как правильно надо осуществлять синхронный перевод :) Что касается предмета обсуждения, то у меня есть варианты: Gore/Bloody companions of yours..etc., но хотелось бы набрать побольше вариантов - это всегда полезно.
2nephew: Вы полагаете, что "Tambov's wolf" - это перевод? За 20 лет своей переводческой деятельности я как-то привык отличать качественный перевод от подстрочника или кальки, а нахождение аналогий - это тоже часть нашей работы. Понятно, что в данном случае перевод и заключается в нахождении соответствующей идиомы, если таковая имеется, или в аналогии. Но я зашел на форум не для того, чтобы препираться по поводу формы вопроса, а для обмена мнениями по конкретным предметам, представляющим интерес с точки зрения языка.

 nephew

link 11.09.2006 19:25 
хорошо, без препирательств. как вы представляете себе перевод без контекста? мне известен, если отвлечься от Гаранта, который любит ввернуть что-ниб этакое фасона "рубашка парень", только один клишированный вариант: задержанный (жалобно): Товарищ начальник ... мент (грубо): Тамбовский волк тебе товарищ!
пошло из какого-то советского фильма.

 San-Sanych

link 11.09.2006 19:34 
Это из фильма "Дело Румянцева" (кажется, 1956 года выпуска, но возможно я и ошибаюсь) - именно оттуда и пошло это выражение (хотя по мнению некоторых оно уходит корянми в 20-е годы, когда на тамбовщине проходили крестьянские восстания). И контекст здесь именно такой же. Это заголовок статьи о бандитах, как раз из Тамбова, так что здесь еще и игра слов. У вас есть варианты?

 nephew

link 11.09.2006 19:48 
я б не заморчивалась, а написала Wolves of Tambov
и овцы сыты, и волки целы

 Brains

link 11.09.2006 19:58 
По мнению тамбовского краеведа И. Овсянникова термин появился в конце XIX в. Тамбовщина была сельскохозяйственным краем, после завершения сезонных работ тысячи мужиков уезжали в др. города за приработком. Брались за любую работу, даже за грошовую плату, перебивая заработок у местных жителей. Те недовольно ворчали: «Опять тамбовские волки по дворам рыщут, цену сбивают». Словосочетание же «тамбовский волк тебе товарищ» вроде бы имело широкое хождение еще во время восстания крестьян под руководством Антонова.

 San-Sanych

link 11.09.2006 20:34 
2Brains: Все это очень познавательно, спасибо. Но как, по вашему мнению, это дело лучше всего переложить на английский? Описательно, отталкиваясь от исторических реалий, методом компенсации или как-нибудь еще, типа: "Свирепые бандиты с кистенем за пазухой"?

 Aiduza

link 11.09.2006 21:46 
Sanych, Вы бы объяснили, в какой ситуации Вам это надо применить - при переводе фильма, или же при разговоре с ниггерами где-нибудь в Брикстоне... а то так можно гадать до ишачьей пасхи.

 Aiduza

link 11.09.2006 21:54 
...с таким же успехом можно попросить перевести такие реалии, как "За козла ответишь!" или "Аллах над нами, козлы под нами" (с легкой подачи вашего гаранта...). Начните с одного из многих подобных ресурсов:
http://www.justrussian.com/resources/35/russian-slang

 San-Sanych

link 11.09.2006 22:12 
Я же написал, что это заголовок газетной статьи (см. выше), где речь идет о суде над бандитами из Тамбова.

 Аристарх

link 12.09.2006 7:56 
don't comrade me
look for comrades elsewhere

 Ita Takana

link 12.09.2006 8:50 
офф
подруга своей дочери:
- Лена, дай линейку
- Тамбовский волк тебе линейка!

вот как идиома кувыркнулась))

 Goetz

link 12.09.2006 9:35 
Aiduza, ROTFL!!! спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo