Subject: pharmaceutical composition vs. pharmaceutical же formulation pharm. хочу посоветоваться по сабжу. всегда переводил как фармацевтические композиции и фармацевтические составы. ваши соображения приветствуются.
|
а контекст? патентоведение, ГЛФ...? по фразе приведите хотя бы на каждый из |
извольте: Such modulation, treatment, prevention or amelioration can be done with the inventive compounds as well as with pharmaceutical compositions or formulations comprising such compounds. заявка на выдачу патента |
слово formulation, на мой вкус, уж очень многозначное :) мне это видится (почему-то) как ...при применении как собственно заявляемых/патентуемых композиций (?), так и композиций в составе комплексной рецептуры (включающей дополнительно другие ингредиенты???) (и тут меня так и подмывает противопоставить аптечную композицию готовому лексред) |
Я полагаю, что если есть compositions or formulations, то действительно композиции или составы, если же только formulations, то это лучше переводить как композиции. Кстати, как лучше переводить amelioration и amelioration of symptoms мой вариант: ослабление симтомов |
Извините, симптомов. Что касается композиций в составе комплексной рецептуры, то на практике - патенты и заявки - такого перевода практически не бывает. |
нефью, дело в том, что обсуждаемые композиции также optionally содержат массу ингредиентов. никаких качественных различий состава я никогда в compositions и formulations не встречал. элч, согласен и с вашим подходом, и с переводом amelioration of symptoms. может, еще кто прокомментирует? |
по-моему, это смысловой повтор, хоть я и не фармацевт (тьфу-тьфу :) Т.е, предалагаю одним словом (полюбившимся) переводить. Я бы выбрал "рецептура" или "пропись". |
"композиция" - как-то транслитерированно звучит... |
(фарм)композиция - это железно. устоявшийся термин, прописанный, где тока можно. вопрос в "составе". спасибо за мнение. |
Мне тоже нравится подход alch. |
спасибо, Жорж, глянь плиз по поводу индуцирования болезни. |
*качественных различий состава я никогда в compositions и formulations не *встречал* - а если formulation - форма выпуска, то и не должно быть |
нет, это не форма. например, и композиции, и "составы" могут выпускаться опять же в одинаковых формах. |
А еще в примерно таком же контексте встречается preparation, и это то же часто переводят как композиция, а иногда как препарат. Что вы думаете об этом? |
препарат - однозначно |
You need to be logged in to post in the forum |