DictionaryForumContacts

 серёга

link 8.09.2006 15:54 
Subject: pharmaceutical composition vs. pharmaceutical же formulation pharm.
хочу посоветоваться по сабжу. всегда переводил как фармацевтические композиции и фармацевтические составы. ваши соображения приветствуются.

 nephew

link 8.09.2006 16:04 
а контекст?
патентоведение, ГЛФ...?
по фразе приведите хотя бы на каждый из

 серёга

link 8.09.2006 16:23 
извольте: Such modulation, treatment, prevention or amelioration can be done with the inventive compounds as well as with pharmaceutical compositions or formulations comprising such compounds.
заявка на выдачу патента

 nephew

link 8.09.2006 16:56 
слово formulation, на мой вкус, уж очень многозначное :)

мне это видится (почему-то) как ...при применении как собственно заявляемых/патентуемых композиций (?), так и композиций в составе комплексной рецептуры (включающей дополнительно другие ингредиенты???)

(и тут меня так и подмывает противопоставить аптечную композицию готовому лексред)

 alch

link 8.09.2006 17:02 
Я полагаю, что если есть
compositions or formulations,
то действительно
композиции или составы, если же только formulations, то
это лучше переводить как композиции.
Кстати, как лучше переводить amelioration и amelioration of symptoms
мой вариант: ослабление симтомов

 alch

link 8.09.2006 17:16 
Извините, симптомов.
Что касается композиций в составе комплексной рецептуры, то на практике - патенты и заявки - такого перевода практически не бывает.

 серёга

link 8.09.2006 17:33 
нефью, дело в том, что обсуждаемые композиции также optionally содержат массу ингредиентов. никаких качественных различий состава я никогда в compositions и formulations не встречал.

элч, согласен и с вашим подходом, и с переводом amelioration of symptoms.

может, еще кто прокомментирует?

 inspirado

link 8.09.2006 17:59 
по-моему, это смысловой повтор, хоть я и не фармацевт (тьфу-тьфу :)
Т.е, предалагаю одним словом (полюбившимся) переводить. Я бы выбрал "рецептура" или "пропись".

 inspirado

link 8.09.2006 18:01 
"композиция" - как-то транслитерированно звучит...

 серёга

link 8.09.2006 18:17 
(фарм)композиция - это железно. устоявшийся термин, прописанный, где тока можно. вопрос в "составе". спасибо за мнение.

 George1

link 8.09.2006 18:34 
Мне тоже нравится подход alch.

 серёга

link 8.09.2006 18:38 
спасибо, Жорж, глянь плиз по поводу индуцирования болезни.

 nephew

link 8.09.2006 18:59 
*качественных различий состава я никогда в compositions и formulations не *встречал* - а если formulation - форма выпуска, то и не должно быть

 серёга

link 8.09.2006 19:16 
нет, это не форма. например, и композиции, и "составы" могут выпускаться опять же в одинаковых формах.

 alch

link 8.09.2006 19:17 
А еще в примерно таком же контексте встречается
preparation, и это то же часто переводят как композиция, а иногда как препарат. Что вы думаете об этом?

 серёга

link 8.09.2006 19:25 
препарат - однозначно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo