DictionaryForumContacts

 marlene

link 8.09.2006 15:51 
Subject: помогите! Заклинило!
Как "наименование работ" лучше перевести?

 lesdn

link 8.09.2006 15:53 
Каких?

 Juliza

link 8.09.2006 15:54 
description of services
ИМХО

 nioureek

link 8.09.2006 15:54 
description of works

 marlene

link 8.09.2006 15:55 
Не подходит. По-русски это будет, к примеру: газосварка трубопровода.

Job Description? Что скажете?

 D-50

link 8.09.2006 15:57 
Work Description, or just "Description" if in table

Job description = нет, это другое, это круг обязанностей работника.

 lesdn

link 8.09.2006 15:58 
marlene
Я перефразирую свой вопрос. Контекст дайте пожалуйста?

 Juliza

link 8.09.2006 16:00 
marlene
Почему "Не подходит"?

 marlene

link 8.09.2006 16:01 
Это пункт контрольного списка вопросов по пожарной безопасности при выполнении огневых работ. О том, что подразумевается под работами, я написала выше

 marlene

link 8.09.2006 16:03 
To Juliza: В общем, services - это все-таки услуги больше. А тут виды выполняемых на заводе работ

 lesdn

link 8.09.2006 16:03 
goals?

 marlene

link 8.09.2006 16:03 
To D-50: угу, от этого и сомнения.

 marlene

link 8.09.2006 16:06 
Work Description тоже не подходит - multitran выдает в ответ на это кучу русских вариантов, ни один из которых не является "наименованием работ". Может, правда, description просто оставить? эээх

 D-50

link 8.09.2006 16:08 
marlene,

хм, я Вам даю варианты не из Мультитрана, а из документации компании, где официальный язык - английский

 Juliza

link 8.09.2006 16:18 
marlene
Зря Вы воспринимаете словари как догму.

См.здесь: http://www.masshousing.com/portal/server.pt/gateway/PTARGS_0_2_461_208_0_43/http;/pubcontent.masshousing.com/publishedcontent/publish/b_7_3_text_1/articles/iron_contractors.html

DESCRIPTION OF SERVICES
General welding, fabricating and repair.

DESCRIPTION OF SERVICES
Erection of structural steel, miscellaeous metals & reinforcing steel

DESCRIPTION OF SERVICES
General construction, handicap ramps and rails, excavation, form work, supply & erect structural steel.

 perpetrator

link 8.09.2006 16:25 
Согласен с Д-50: DESCRIPTION OF WORKS (если б было "услуг", тогда б написал "services")

 marlene

link 8.09.2006 18:14 
Juliza

По той ссылке, которую Вы мне дали: там речь идет об услугах, которые подрядчики предоставляют, а тут не подрядчики, а свои родные рабочие, так сказать, их работа - это не услуга.

Соглашусь с D-50

 mordashka

link 8.09.2006 19:00 
а почему бы просто не написать WORKS? ну или на худой конец TYPE OF WORK/WORK TYPE?
если я не ошибаюсь, то в этой графе обычно просто указывается вид работы, к примеру - токарная, слесарная, затачивание напильником...

 marlene

link 8.09.2006 20:48 
To mordashka:

Works нельзя, потому что это синоним слова plant. А вот ваши варианты "на худой конец" - самое то, спасибо

 Irisha

link 8.09.2006 20:51 
Если это название колонки в таблице, то пойдут и просто Item(s)

 Alex Nord

link 8.09.2006 23:44 
встречал в таблицах - designation

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo