Subject: тема - интерьер авто Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: along with the boot build, and a whole bunch of ikea lights help bring the cickpit to life |
|
link 8.09.2006 11:43 |
Кабина (cOckpit), выполненная в форме ботинка и напичканная кучей ламп(очек) из магазина Ikea, смотрится просто потрясающе. ((: |
Шире контекст. (особо напирая на пунктуацию и орфографию) ikea (sic.) lights -- возм. "дешевый" стиль, ширпотреб... |
Спасибо, я думаю это подходит! |
TM boot здесь наверное не ботинок, а багажник (UK) = trunk (US) |
|
link 8.09.2006 12:11 |
Кабина в форме ботинка прикольнее (: Я ж просто даю вариант. Shumov - по-моему, ширпотреб по контексту не подходит. Тут, похоже, Икеей, наоборот, восхищаются (: |
да, скорее всего не ботинок, а багажник, хотя на ботинок машина на самом деле сбоку похожа! а лампочками из Икеи восхищаются, так как машина по контексту тюнинговалась в нигерском стиле |
не особо восхищаются, если пишут со строчной буквы... |
ТМ согласен с Shumov, IKEA и есть ширпотреб, недорогой магазин, хотя товары и неплохие. |
|
link 11.09.2006 7:50 |
Я понимаю, но слово "ширпотреб" здесь не подходит по контексту, имхо ((: |
You need to be logged in to post in the forum |