DictionaryForumContacts

 Buplerum

link 8.09.2006 11:36 
Subject: тема - интерьер авто
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

along with the boot build, and a whole bunch of ikea lights help bring the cickpit to life
Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 8.09.2006 11:43 
Кабина (cOckpit), выполненная в форме ботинка и напичканная кучей ламп(очек) из магазина Ikea, смотрится просто потрясающе.

((:

 Shumov

link 8.09.2006 11:49 
Шире контекст. (особо напирая на пунктуацию и орфографию)

ikea (sic.) lights -- возм. "дешевый" стиль, ширпотреб...

 Buplerum

link 8.09.2006 11:56 
Спасибо, я думаю это подходит!

 D-50

link 8.09.2006 12:03 
TM

boot здесь наверное не ботинок, а багажник (UK) = trunk (US)

 Translucid Mushroom

link 8.09.2006 12:11 
Кабина в форме ботинка прикольнее (:

Я ж просто даю вариант.

Shumov - по-моему, ширпотреб по контексту не подходит. Тут, похоже, Икеей, наоборот, восхищаются (:

 Buplerum

link 8.09.2006 12:48 
да, скорее всего не ботинок, а багажник, хотя на ботинок машина на самом деле сбоку похожа! а лампочками из Икеи восхищаются, так как машина по контексту тюнинговалась в нигерском стиле

 Shumov

link 8.09.2006 13:28 
не особо восхищаются, если пишут со строчной буквы...

 D-50

link 9.09.2006 11:23 
ТМ
согласен с Shumov,

IKEA и есть ширпотреб, недорогой магазин, хотя товары и неплохие.

 Translucid Mushroom

link 11.09.2006 7:50 
Я понимаю, но слово "ширпотреб" здесь не подходит по контексту, имхо ((:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo