DictionaryForumContacts

 Nastazy

link 8.09.2006 11:08 
Subject: Фраза из договора поставки
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу:
"Поставщик обязуется передать в собственность Покупателя товар в ассортименте и количестве, предусмотренном Договором"
Фраза, вроде бы, несложная, только на английском языке что-то не склеивается.
Контекст:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Поставщик обязуется передать в собственность Покупателя товар в ассортименте и количестве, предусмотренном Договором, а Покупатель обязуется произвести оплату и принять товар.
1.2. Количество, наименование, цена единицы товара согласуются Сторонами в Спецификации (Приложение №1), которая является неотъемлемой частью настоящего Договора.

Заранее спасибо!

 diamant

link 8.09.2006 11:17 
The Contractor (или "Supplier" если нравится) is to transfer the above goods into the Buyer's ownership in the assortment and in the amount covered by the present Contract.

 talsar

link 8.09.2006 11:24 
the Seller undertakes to transfer to the ownership of the Buyer the Goods in the range and quantity specified by the Contract.

 kinsman

link 8.09.2006 11:25 
Supplier shall (undertake to) transfer to Buyer the title in(to)/ownership of above Goods according to the stated description/specification and quantity. - оч. имхо.

 perpetrator

link 8.09.2006 11:26 
Supplier shall transfer the ownership of the goods to Buyer, the range and the quantity of the goods being in accordance with the contract, and Buyer shall...

Не самый лучший, конечно, вариант...

 Nastazy

link 8.09.2006 11:29 
Спасибо!
Но все-таки, что лучше: title или ownership? У меня сложилось впечатление, что title Гуглу нравится больше. Или я не права?

 kinsman

link 8.09.2006 11:32 

 Nastazy

link 8.09.2006 11:48 
У меня не юристы, так что напишу ownership. Всем огромное спасибо за помощь!

 Levitan

link 8.09.2006 11:55 

Лучше title пишите. Голое Ownership понятие расплывчатое. Часто ownership дополняется другим соловом, дял определения степени этого понятия. Например leasehold ownership - владение на правах аренды. Fee-simple ownership - абсолютное право собственности (как наше, российское) на недвижимое имущество и т.д.

 D-50

link 8.09.2006 12:00 
**Поставщик обязуется передать в собственность Покупателя товар в ассортименте и количестве, предусмотренном Договором**

а не кажется вам, что это просто "deliver"?

Supplier shall deliver...blah-blah..

 Levitan

link 8.09.2006 12:02 

Не кажется. Это будет очень грубой ошибкой.

Самый лучший вариант у Perpetrator.

 kinsman

link 8.09.2006 12:41 
Левитан, вот только не range of goods
range - это по выпуску, а не по доставке. watch out, pal.

 kinsman

link 8.09.2006 12:52 
deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract
http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/text/treaty.html
А Вы говорите - лучший.

 Levitan

link 8.09.2006 13:11 

Кинсман, я про "передать в собственность" говорил. Deliver - доставить, поставить, передать, вручить........... Тут же говориться о передаче в собственность. Необходимо подчеркнуть это. А Perpetrator сделал это удачнее всех.

 kinsman

link 8.09.2006 13:17 
Хорошо, а чем Вам мой вариант не нравится.

 Levitan

link 8.09.2006 13:24 

Кинсман,

У Вас хороший вариант. Мне нравится. Просто там столько вариантов было in/to/of .... что вначале я запутался в нем как в паутине. Но не спорю. очень хороший вариант.

 talsar

link 11.09.2006 4:17 
недавно встретил эквивалент в чисто английском контракте:
pass the title to the goods to ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo