Subject: Фраза из договора поставки Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу: "Поставщик обязуется передать в собственность Покупателя товар в ассортименте и количестве, предусмотренном Договором" Фраза, вроде бы, несложная, только на английском языке что-то не склеивается. Контекст: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. Поставщик обязуется передать в собственность Покупателя товар в ассортименте и количестве, предусмотренном Договором, а Покупатель обязуется произвести оплату и принять товар. Заранее спасибо! |
The Contractor (или "Supplier" если нравится) is to transfer the above goods into the Buyer's ownership in the assortment and in the amount covered by the present Contract. |
the Seller undertakes to transfer to the ownership of the Buyer the Goods in the range and quantity specified by the Contract. |
Supplier shall (undertake to) transfer to Buyer the title in(to)/ownership of above Goods according to the stated description/specification and quantity. - оч. имхо. |
|
link 8.09.2006 11:26 |
Supplier shall transfer the ownership of the goods to Buyer, the range and the quantity of the goods being in accordance with the contract, and Buyer shall... Не самый лучший, конечно, вариант... |
Спасибо! Но все-таки, что лучше: title или ownership? У меня сложилось впечатление, что title Гуглу нравится больше. Или я не права? |
title больше нравится юристам. http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dictionary.lp.findlaw.com&topic=7d/7d8274c04726074c5ba7d5f623b41619 |
У меня не юристы, так что напишу ownership. Всем огромное спасибо за помощь! |
Лучше title пишите. Голое Ownership понятие расплывчатое. Часто ownership дополняется другим соловом, дял определения степени этого понятия. Например leasehold ownership - владение на правах аренды. Fee-simple ownership - абсолютное право собственности (как наше, российское) на недвижимое имущество и т.д. |
**Поставщик обязуется передать в собственность Покупателя товар в ассортименте и количестве, предусмотренном Договором** а не кажется вам, что это просто "deliver"? Supplier shall deliver...blah-blah.. |
Не кажется. Это будет очень грубой ошибкой. Самый лучший вариант у Perpetrator. |
Левитан, вот только не range of goods range - это по выпуску, а не по доставке. watch out, pal. |
deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/text/treaty.html А Вы говорите - лучший. |
Кинсман, я про "передать в собственность" говорил. Deliver - доставить, поставить, передать, вручить........... Тут же говориться о передаче в собственность. Необходимо подчеркнуть это. А Perpetrator сделал это удачнее всех. |
Хорошо, а чем Вам мой вариант не нравится. |
Кинсман, У Вас хороший вариант. Мне нравится. Просто там столько вариантов было in/to/of .... что вначале я запутался в нем как в паутине. Но не спорю. очень хороший вариант. |
недавно встретил эквивалент в чисто английском контракте: pass the title to the goods to ... |
You need to be logged in to post in the forum |