DictionaryForumContacts

 gugi

link 7.09.2006 20:07 
Subject: consideration of the acquirer's intentions
Подскажите, пожалуйста, как следует переводить такую фразу:
Consideration of the acquirer's intentions is permitted when recognising liabilities assumed in a purchase business combination.

Я подозреваю, что выражение consideration of intentions имеет в данном случае специфическое значение, но не знаю, какое именно.

 V

link 8.09.2006 10:27 
похоже, что при отражении некой сделки купли-продажи в бух. отчетности/при ее бух. проводке допускается учитывать те намерения, которыми покупатель руководствовался/которые покупатель имел на момент совершения этой покупки.

очень не уверен, т.к. не совсем понимаю, как намерения могут отражаться в отчетности - ... но я и не бухгалтер... :-)

подождите, может, Ириша поможет.

Я лично могу, например, помыслить вариант, при котором в зависимости от намерений покупателя (например, купил для чисто спекулятивных целей быстрой перепродажи, в отличие от ситуации, скажем, левереджд бай-аута, т.е. с целью догосрочного держания И УПРАВЛЕНИЯ купленным (контрольным) пакетом) - на случай провала, возможно, создается резерв (="провизия")

и тогда - действительно, это как-то будет отражено в бухгалтерских проводках.

Ириш, что думаешь?
:-)

 Irisha

link 8.09.2006 10:36 
Что думаю, что думаю... Думаю, что мальчик взрослый совсем стал - способен самостоятельно плавать в морях бухучета. :-))

Согласна: учет актива, стоимость по которой актив отражается на счетах бухучета зависят от целей его приобретения. Скажем, если какой-то актив приобретается не для последующей продажи в течение ближайших 12 месяцев, то он отражается по первоначальной стоимости, если же ценные бумаги, например, приобретаются в спекулятивных целях, то они отражаются по справедливой (рыночной) стоимости с проведение периодической переоценки.

 Irisha

link 8.09.2006 10:39 
Ах ты! Здесь же про обязательства!

Речь о приобретении компании и об отражении ее обязательств в отчетности покупателя, так?

Надо подумать.

 gigi

link 8.09.2006 11:48 
Да, речь именно об этом.
Слово consideration мне уже доводилось переводить в этом тексте как "компенсация". Но в данном случае нет предшествующего контекста, т.к. это начало параграфа, который целиком звучит в моем переводе так:

Компенсация намерений покупателя допускается при признании принятых обязательств при объединении бизнеса методом покупки, т.е. расходов по плану прекращения какого-либо вида деятельности или вынужденному увольнению служащих приобретаемой компании...

Возможно такое?

Заранее спасибо!

 V

link 8.09.2006 12:03 
**Компенсация намерений покупателя *** - думаю, невозможно :-)

 gugi

link 8.09.2006 12:20 
Негоже посмеиваться, когда человек мучается :-)

Параграф у меня называется "Резервы на реорганизацию и будущие потери". Почему Вы полагаете, что "компенсация намерений покупателя (в смысле "компании, покупающей другую компанию") невозможна? Ежели они собираются потратить деньги на реорганизацию приобретаемой компании, почему они не могут компенсировать это свое намерение? Смысл, мне кажется, понятен, но меня смущает формулировка. Может быть, существует способ сказать это получше?

 Irisha

link 8.09.2006 12:57 
А Вы считаете, что за одно лишь намерение сделать что-либо нужно получать компенсацию? Как-то мне это странно.

За какой год у Вас отчетность? Свежая?

 V

link 8.09.2006 13:01 
Гуги, я поперхнулся смехом.

Простите, больше я Вам бесполезен.

Пойду по сушничкУ с Кирином вдарю. :-)

Бон аппети и счастливо с Иришей (если она выдержит) :-))

 Irisha

link 8.09.2006 13:29 
gugi: судя по всему, Вы переводите отчетность до 2004 года: раньше по IAS 22 разрешалось создавать такие restructuring provisions (поэтому у Вас и говорится о том, что намерения приобретающей компании могут приниматься во внимание при отражении обязательств в учете); теперь же, после того как IAS 22 был заменен IFRS 3, такие резервы создаваться не могут, и даже если компания-покупатель намерена проводить реорганизацию, то это должно относиться на post-acquisition expenses.

Так что consideration в данном случае используется в значении "принимать во внимание".

 V

link 8.09.2006 13:31 
"bleeding heart liberal " (c) мой и През. Джонсона :-)))))

 gugi

link 8.09.2006 14:25 
Спасибо, Irisha.
Я перевожу не отчетность до 2004 года, а общетеоретические положения.
Наверное, Вы правы: "принимать во внимание" дает больше смысла, я оставлю Ваш вариант.

To V: нет, ну право же, грешно ржать в таких случаях. Нельзя же ожидать от человека досконального понимания подобных текстов, если он сталкивается с ними впервые. Все когда-то начинают. Будьте великодушнее, елки-палки! :-)

 V

link 8.09.2006 14:50 
Ну если что разве только в "Елки-палки"...
:-)
Ну тада лана.

Но за ВАШ счет :-)))

 gugi

link 8.09.2006 15:05 
Фи, Портос. Не пристало специалисту по финансовым переводам напрашиваться в ресторацию за счет дамы :-)

 V

link 8.09.2006 15:15 
А-а-а-а...., (сглатывает),....так Вы-с.... дама-с.....:-)

(одергивает себя) Гусары денег - не берут!
:-))

 gugi

link 8.09.2006 15:54 
Вот и славно, господин гусар. Я вздохнула с облегчением :-)
Помогите лучше еще с одной фразой разобраться, а?

Exchange differences arising upon retranslation are reported in other comprehensive income.

Что такое "other comprehensive income"?

Контекст:
Гудвилл, возникающий при приобретении иностранного предприятия — это денежный актив, который должен быть переведен по валютному курсу на отчетную дату (? at closing rates). Различия в курсе, возникающие при обратном переводе...?

Заранее благодарю :-)

 Irisha

link 8.09.2006 16:02 
Exchange differences - курсовые разницы

other comprehensive income - предполагаю, что это прочий доход после консолидации

Вот эту часть про гудвилл можно на английском?

 gugi

link 8.09.2006 16:12 
Пожалуйста:
Goodwill arising on the purchase of a foreign enterprise is a currency asset that should be translated at closing rates.

Что скажете?

 Irisha

link 8.09.2006 16:16 
возникающая при покупке иностранного предприятия, представляет собой ВАЛЮТНЫЙ актив (в иностранной валюте)...

at closing rates - по курсу на момент заключения сделки (по покупке предприятия).

 gugi

link 8.09.2006 16:30 
Большое спасибо, Irisha. Это просто счастье, что Вы есть, и у Вас хватает терпения отвечать на все эти вопросы!

 lоpuh

link 8.09.2006 22:59 
at closing rates- это не на момент заключения сделки, а на момент закрытия торгов на валютной бирже на дату... (какая у Вас там дата? составления баланса?)

 Irisha

link 9.09.2006 6:21 
По МСФО берется дата совершения операции, т.е. заключения контракта, момент принятия актива на баланс. У нас используется курс ЦБ на эту дату.

 lоpuh

link 9.09.2006 13:22 
все правильно, дата совершения операции, но closing rates здесь - это курс валют на момент закрытия торгов. Каким курсом закрылась биржа - тот и используется в учете. Closing относится к бирже, а не к операции.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo