Subject: consideration of the acquirer's intentions Подскажите, пожалуйста, как следует переводить такую фразу:Consideration of the acquirer's intentions is permitted when recognising liabilities assumed in a purchase business combination. Я подозреваю, что выражение consideration of intentions имеет в данном случае специфическое значение, но не знаю, какое именно. |
похоже, что при отражении некой сделки купли-продажи в бух. отчетности/при ее бух. проводке допускается учитывать те намерения, которыми покупатель руководствовался/которые покупатель имел на момент совершения этой покупки. очень не уверен, т.к. не совсем понимаю, как намерения могут отражаться в отчетности - ... но я и не бухгалтер... :-) подождите, может, Ириша поможет. Я лично могу, например, помыслить вариант, при котором в зависимости от намерений покупателя (например, купил для чисто спекулятивных целей быстрой перепродажи, в отличие от ситуации, скажем, левереджд бай-аута, т.е. с целью догосрочного держания И УПРАВЛЕНИЯ купленным (контрольным) пакетом) - на случай провала, возможно, создается резерв (="провизия") и тогда - действительно, это как-то будет отражено в бухгалтерских проводках. Ириш, что думаешь? |
Что думаю, что думаю... Думаю, что мальчик взрослый совсем стал - способен самостоятельно плавать в морях бухучета. :-)) Согласна: учет актива, стоимость по которой актив отражается на счетах бухучета зависят от целей его приобретения. Скажем, если какой-то актив приобретается не для последующей продажи в течение ближайших 12 месяцев, то он отражается по первоначальной стоимости, если же ценные бумаги, например, приобретаются в спекулятивных целях, то они отражаются по справедливой (рыночной) стоимости с проведение периодической переоценки. |
Ах ты! Здесь же про обязательства! Речь о приобретении компании и об отражении ее обязательств в отчетности покупателя, так? Надо подумать. |
Да, речь именно об этом. Слово consideration мне уже доводилось переводить в этом тексте как "компенсация". Но в данном случае нет предшествующего контекста, т.к. это начало параграфа, который целиком звучит в моем переводе так: Компенсация намерений покупателя допускается при признании принятых обязательств при объединении бизнеса методом покупки, т.е. расходов по плану прекращения какого-либо вида деятельности или вынужденному увольнению служащих приобретаемой компании... Возможно такое? Заранее спасибо! |
**Компенсация намерений покупателя *** - думаю, невозможно :-) |
Негоже посмеиваться, когда человек мучается :-) Параграф у меня называется "Резервы на реорганизацию и будущие потери". Почему Вы полагаете, что "компенсация намерений покупателя (в смысле "компании, покупающей другую компанию") невозможна? Ежели они собираются потратить деньги на реорганизацию приобретаемой компании, почему они не могут компенсировать это свое намерение? Смысл, мне кажется, понятен, но меня смущает формулировка. Может быть, существует способ сказать это получше? |
А Вы считаете, что за одно лишь намерение сделать что-либо нужно получать компенсацию? Как-то мне это странно. За какой год у Вас отчетность? Свежая? |
Гуги, я поперхнулся смехом. Простите, больше я Вам бесполезен. Пойду по сушничкУ с Кирином вдарю. :-) Бон аппети и счастливо с Иришей (если она выдержит) :-)) |
gugi: судя по всему, Вы переводите отчетность до 2004 года: раньше по IAS 22 разрешалось создавать такие restructuring provisions (поэтому у Вас и говорится о том, что намерения приобретающей компании могут приниматься во внимание при отражении обязательств в учете); теперь же, после того как IAS 22 был заменен IFRS 3, такие резервы создаваться не могут, и даже если компания-покупатель намерена проводить реорганизацию, то это должно относиться на post-acquisition expenses. Так что consideration в данном случае используется в значении "принимать во внимание". |
"bleeding heart liberal " (c) мой и През. Джонсона :-))))) |
Спасибо, Irisha. Я перевожу не отчетность до 2004 года, а общетеоретические положения. Наверное, Вы правы: "принимать во внимание" дает больше смысла, я оставлю Ваш вариант. To V: нет, ну право же, грешно ржать в таких случаях. Нельзя же ожидать от человека досконального понимания подобных текстов, если он сталкивается с ними впервые. Все когда-то начинают. Будьте великодушнее, елки-палки! :-) |
Ну если что разве только в "Елки-палки"... :-) Ну тада лана. Но за ВАШ счет :-))) |
Фи, Портос. Не пристало специалисту по финансовым переводам напрашиваться в ресторацию за счет дамы :-) |
А-а-а-а...., (сглатывает),....так Вы-с.... дама-с.....:-) (одергивает себя) Гусары денег - не берут! |
Вот и славно, господин гусар. Я вздохнула с облегчением :-) Помогите лучше еще с одной фразой разобраться, а? Exchange differences arising upon retranslation are reported in other comprehensive income. Что такое "other comprehensive income"? Контекст: Заранее благодарю :-) |
Exchange differences - курсовые разницы other comprehensive income - предполагаю, что это прочий доход после консолидации Вот эту часть про гудвилл можно на английском? |
Пожалуйста: Goodwill arising on the purchase of a foreign enterprise is a currency asset that should be translated at closing rates. Что скажете? |
возникающая при покупке иностранного предприятия, представляет собой ВАЛЮТНЫЙ актив (в иностранной валюте)... at closing rates - по курсу на момент заключения сделки (по покупке предприятия). |
Большое спасибо, Irisha. Это просто счастье, что Вы есть, и у Вас хватает терпения отвечать на все эти вопросы! |
at closing rates- это не на момент заключения сделки, а на момент закрытия торгов на валютной бирже на дату... (какая у Вас там дата? составления баланса?) |
По МСФО берется дата совершения операции, т.е. заключения контракта, момент принятия актива на баланс. У нас используется курс ЦБ на эту дату. |
все правильно, дата совершения операции, но closing rates здесь - это курс валют на момент закрытия торгов. Каким курсом закрылась биржа - тот и используется в учете. Closing относится к бирже, а не к операции. |
You need to be logged in to post in the forum |