DictionaryForumContacts

 Тегеран

1 2 3 all

link 7.09.2006 10:15 
Subject: ОФФ проверка проф пригодности
Уважаемые коллеги!

Дано: восемь кандидатов на одно место практиканта в нашей уважаемой компании

Требуется: два небольших абзаца (4-5 предложений) на английском и русском языках (возможно из какого-либо договора) для перевода.

Возможно, кто-нибудь сталкивался с чем-то подобным... Помогите советом, какого плана текст дать претендентам, чтобы максимально узнать об их способностях? Какие пункту договора лучше для этого использовать?

 10-4

link 7.09.2006 10:23 
Главное - не проверка знания узкоспециальных терминов (принятый на работу их может быстро выучить), главное - убедиться, что соискатель понимает смысл и логику текста, задумывается, что в тему, а что - нет.

 Aiduza

link 7.09.2006 10:27 
найдите текста по основному направлению деятельности Вашей компании.

 Тегеран

link 7.09.2006 10:31 
основное направления деятельности - перевод... перефразирую: переводим все, что движется, что не движется, толкаем и тоже переводим...

эти нам нужны на перевод договоров...

 Brains

link 7.09.2006 10:35 
Внятный ответ на такой вопрос означает написание в форум книжки, которую проще купить в магазине. Просто вопрос Ваш из числа таких, короткого ответа на которые вопрошающий просто не поймёт, а ответ на последующие приведёт к написанию той же самой азбуки, которую вопрошающий поленился прочесть.
Сходите в магазин и прочтите пару хороших книжек по рекрутингу.
Вариант: скачайте подходящий тест с одного из множества сайтов БП. Но опять же: чтобы смекнуть, какой подходит, а какой нет, а после подходящим воспользоваться с толком, надо прочесть те же азбучные книжки.
Куда ни кинь — всюду клин..
© Устное народное творчество

 Aiduza

link 7.09.2006 10:36 
Преамбулу и форс-мажор тогда дайте им перевести. И даже со словарем. Все равно сразу увидите, кто чего стоит.

 Анатолий Д

link 7.09.2006 10:38 
Расскажу Вам даром свою сокровенную идею, как проверять пригодность. Знаю, что не примете, но...

Не надо перевода!
Дайте им просто переписать от руки текст на английском языке, заранее вставив в него неясности и ошибки (этим не слишком увлекайтесь). Потребуйте воспроизвести текст максимально точно, ограничьте время.
Результат сразу покажет, кто что как понял и кто как выполняет работу, требующую внимания и аккуратности. Приоритет за теми, кто укажет на ошибки и предложит, как их поправить (хотя в задании на это не акцентируйте).

 10-4

link 7.09.2006 10:45 
Есть еще хороший способ:
Не надо никаких переводов в офисе (в запарке и на нервах). Попросите прислать переводы (любого объема), которые претенденты считают своими лучшими творениями. Сразу виден класс и владение языком. Тогда при встрече можно уделить больше внимания чисто личностным качествам.

 Aiduza

link 7.09.2006 10:49 
Но в таком случае велика вероятность того, что кандидат использует чужой перевод, каким-либо образом попавший в его руки или скачанный из Интернета.

 Aiduza

link 7.09.2006 10:52 
Лучше пригласить его в офис, [напоить чаем], дать текст, компьютер (без доступа к этому форуму!!!), набор бумажных словарей, которые Вы на рабочем месте используете, и вперед! Две-три страницы, часа полтора дайте, сколько успел, столько успел, пусть не торопится.

 layman

link 7.09.2006 10:56 
2 Aiduza
а вы тоже только по бумажным словарям переводите??

 Aiduza

link 7.09.2006 11:02 
2 layman:
Если по основному профилю, то могу и без словаря обойтись, в зависимости от сложности текста. На тех тестированиях, где был, обычно давали бумажные словари. Дело в том, что если у кандидата изначально плохи дела с грамматикой и лексикой, да и вообще с логикой, то ему и словарь не поможет, и это будет видно сразу. Да и пока он будет тестироваться, Вы многое сможете увидеть, незаметно подглядывая за ним/ней... ;)

 Deserad

link 7.09.2006 11:06 
2Тегеран - просто пришлите кандидату пару из тех текстов ( или надо было написать "текста", как Auduza :)))), которые будут переводиться (или уже переводились) в Вашем агенстве. Пусть дома покопается в справочных материалах.

 Brains

link 7.09.2006 11:07 
2 Aiduza
Лучше пригласить его в офис, [напоить чаем], дать текст, компьютер (без доступа к этому форуму!!!), набор бумажных словарей, которые Вы на рабочем месте используете, и вперед!
Уважающий себя профпригодный переводчик (если невероятные жизненные перипетии не поставили его на грань голодной смерти, и ему кровь из носу нужна любая работа немедленно), в ответ на такое предложение вежливо и изысканно извинится за причинённые Вам неудобства и зря потраченное Вами время, после чего попрощается, не прикасаясь к чаю.
Если вменяемому человеку предлагают изначально непригодные для нормально работы условия, то с его стороны вполне естественно заключить, что именно они и являются нормой для данного работодателя. Ну, а как говорится, лучше с умным потерять, чем с дураком найти. Дело не в том, может он или не может обойтись без словаря — дело в самом подходе, в отношении к нему как к специалисту, жизнью приученному работать в тщательно организованной годами практики среде, в которой все наработки под рукой и ничто не отвлекает от собственно бела, за которое получаешь деньги.

 Brains

link 7.09.2006 11:09 
Erratum: бела -> дела.

 аmbеr

link 7.09.2006 11:09 
10-4
Очень рискованный способ - один раз уходила в отпуск и срочно искала себе замену на неделю - прислали оч приличный тестовый перевод. по возвращении был скандал, потому как девочка запорола все что можно (видать, попросила кого-то подредактировать тест. перевод).

Лучше давать свой текст на месте и еще после письменного попросить перевести что-то с листа (вслух) - буквально по предложению (так будет видно насколько быстро "шевелится мысль")

 аmbеr

link 7.09.2006 11:11 
естественно это все применимо к стажерам и не очень опытным переводчикам

 Aiduza

link 7.09.2006 11:12 
есть один очень хитрый способ проверки переводчиков, но такой хитрый, что даже и делиться им не хочется - работодатели ведь тоже могут это прочитать! причем тому, кто переводчика тестирует, необязательно знать второй язык, достаточно лишь одного, родного.

 аmbеr

link 7.09.2006 11:15 
пересказ текста? :)

 Aiduza

link 7.09.2006 11:17 
потом как-нибудь, когда буду в хорошем настроении :)

 10-4

link 7.09.2006 11:18 
Если агентство ищет "кого-то на контракты", то какая разница агентству, если этого переводчика будет его бабушка корректировать?

 Brains

link 7.09.2006 11:19 
2 Aiduza
…даже и делиться им не хочется - работодатели ведь тоже могут это прочитать!
Да какая разница, могут или нет? Во-первых, работодатели ничего такого не читают, а мало-мальски толковый хэдхантер знает своих способов целую торбу. Во-вторых, сложно предположить, будто есть в нём нечто, сотни раз не открытое человечеством ранее: действенных способов проверки на вшивость не так много. Так что поделитесь, всё равно оно здесь же, скорее всего, и помрёт. :-)
А собравшимся наверняка интересно.

 shirole

link 7.09.2006 11:21 
Aiduza, заинтриговал:-)

 Тегеран

link 7.09.2006 11:52 
2 10-4
Мы набираем практикантов... точнее одного практиканта (но с большой вероятностью последующего трудоустройства), плюс практика оплачивается... Практиковаться они будут в офисе, работу на дом им никто не даст... Раньше мы не заморачивались над их пригодностью - хорошо переводит - молодец, будет у нас работать, если захочет... плохо переводит - до конца практики работает в архиве, бумажки перекладывает, удовлетворительный отзыв и до свидания...
Но потом отдел кадров стал гордо именоваться эйчар департментом, в моду вошло слово "ассесьмент" - и пошло поехало...
Ентот "ассесьмент" занимает целый день и перевод коротеньких текстиков - только малая его часть (кульминация наступает, когда эйчар тетенька просит вас подобрать синонимы к таким словам, как "парк", "гараж" - примечание: слова даются на русском и синонимы нужно подобрать на русском)...
А поскольку эйчары в иностранном не сильны... далее см. мой вопрос

 Brains

link 7.09.2006 11:53 
Любопытства ради на коленке набросал свою методику. Итак, я бы:
1) Заставил бы написать под диктовку тест про небезызвестную вдову Саввичну, и оставил бы кандидата одного на 5 минут для проверки (без каких-либо справочников под рукой и отключенном компе). Свыше одной ошибки — нах кислород без разговоров.
2) Поинтересовался, каким инструментарием кандидат пользуется и почему (по некоторым пунктам). Имеется в виду не только электронный. Встречные вопросы и выводы из сказанного характеризуют наличие профессиональных навыков и общий уровень профессионализма.
3) Далее спросил бы, каким образом кандидат выясняет значение неизвестных ему терминов и каким образом человек подключен к Интернет (и почему). Из той же оперы, но конкретнее.
По результатам — либо нах кислород, либо второй этап.
4) Просьба выслать два перевода и оригинала текстов разной направленности по выбору самого кандидата (по телефону надо согласовать тематику, потому что я должен в ней понимать хоть что-то). Это проверяю я и редактор, если таковой имеется. По результатам оценки — нах кислород или третий этап.
5) Просьба сделать перевод средней сложности корректно сделанной таблицы, расположенной на двух полосах незапароленного документа PDF. Таблица обязательно включает символы кириллического, греческого и, скажем, французского алфавита. Конечный формат — текстовый файл (не Word!). По задаваемым вопросам и конечным результатам принимается окончательное решение.
Только надо отдавать себе отчёт, что такой человек, будучи гражданином России, не станет работать за голую 1000 долларов в месяц…

 Brains

link 7.09.2006 11:57 
2 Тегеран
…плохо переводит - до конца практики работает в архиве, бумажки перекладывает, удовлетворительный отзыв и до свидания. <…> А поскольку эйчары в иностранном не сильны...
… то этих эйчаров нах кислород. Или, что даже лучше, поскольку позорнее — в архив, перекладывать бумажки. :-)
P. S. Неужто даже до синонимов докумекали?! Причём даже до русских! Ваша компания небезнадёжна, однако.

 Aiduza

link 7.09.2006 12:02 
Brains, и каков был бы процент отсева кандидатов, по Вашим расчетам? :) по моим, не менее 99!

 Аристарх

link 7.09.2006 12:16 
Не понятно только, какое отношение "вдова Саввична" имеет к труду переводчика.
По поводу пункта 5, это уже смотря где работать. Мне, например, в моей работе кроме ворда вообще ничего не нужно, т.к. ни с какими таблицами дела не имею.

 Тегеран

link 7.09.2006 12:24 
2 Brains

Я однажды имела "шасье" присутствовать на ассесьменте... много думала.. пришла к выводу, что лучше текстики подготовить...
А ваши идеи мне нравятся, надо будет предложить нашему эйчару... с меня магарыч...
Просто я еще сама помню, как меня выбирали и не хочу показаться слишком жестокой при отборе даже не сотрудников, а практикантов... им еще выше крыши хватит работы со мной и моим начальством...

 Анатолий Д

link 7.09.2006 12:41 
Brains

***вежливо и изысканно извинится***
Вот тут рискну не согласиться. Самого так отбирали когда-то. Я это понял так, что меня посадили в ту среду, в которой надо будет работать. До этого был free-lance, о чем они знали, и дома было действительно все налажено, но у них работа была в офисе. Считаю, что их подход был правильным.

 Brains

link 7.09.2006 12:42 
2 Aiduza
Видите ли, я обычно руководствуюсь мудрым принципом одесских таксистов советских времён: вам нужны шашечки, или вам нужно ехать? Если Вам требуется проложить нечто между стулом и клавиатурой, то зачем заморачиваться с отбором кандидатов, который требует времени и наличия мозгов у интервьюера и работодателя? Если Вам нужны специалисты, которые дадут пригодный для использования продукт, то Вы будете перебирать пустую породу в поисках специалистов. Что за разница, каков будет отсев?
Между прочим, при наличии в голове царя предварительный отбор поручают рекрутинговому агентству. Отсев, соответственно, уменьшается на порядок.

 Aiduza

link 7.09.2006 12:45 
2 Brains:
возвращаясь к изначальному вопросу - да там же речь идет о практикантах, а не претендентах на full-time! так что и спросу с них меньше. действительно, нужны "прокладки"...

 Franky

link 7.09.2006 12:52 
Aiduza, как же не стыдно-то людей "прокладками" называть?!

:-0)))

 tentra

link 7.09.2006 12:54 
У нас тоже собираются нового переводчика брать; я на всякий пожарный один тест заготовила. Если не ошибаюсь, то похоже на тайную методику Aiduza :)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all