DictionaryForumContacts

 Ol'chik

link 7.09.2006 7:45 
Subject: у выхода в море
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Известна далеко за пределами России дельта реки Волги, дробящаяся на 800 проток у выхода в Каспийское море и создающая великолепные условия для лучших в мире рыбалки и охоты.

Заранее спасибо

 talsar

link 7.09.2006 7:57 
попробуйте "mouth of the sea". "mouth" - здесь в значении входное отверстие (любое).

 perpetrator

link 7.09.2006 7:58 
...Volga estuary split into 800 channels near the place where it flows into the Caspian Sea...

 talsar

link 7.09.2006 7:58 
at the mouth of the sea

 10-4

link 7.09.2006 8:03 
Фраза просто неграмотно наприсана. Не дельта дробится, а русло Волги дробится, что и называется дельтой.

Flowing into the Caspiam Sea, Volga splits into more than 800 channels that form a delta

 10-4

link 7.09.2006 8:04 
mouth and estuary - не годятся, речь о ДЕЛЬТЕ.

 perpetrator

link 7.09.2006 8:22 
estuary это и есть дельта
http://www.lumcon.edu/education/studentdatabase/estuary.asp

 Анатолий Д

link 7.09.2006 8:32 
слушайте 10-4, но не perpetrator

читайте здесь http://www.answers.com/topic/estuary
В частности
In non-tidal seas, the rivers naturally form deltas rather than estuaries.

Впрочем, русский перевод там неверен.

 perpetrator

link 7.09.2006 8:46 
ну, это уже тонкости. можно заменить и на delta. во всяком случае, я предложил перевод предложения, а не пересказ его...

 10-4

link 7.09.2006 9:14 
Разница между дельтой и эстуарием объясняется в учебнике географии за 5-ый класс (так в мои школьные годы было).
На более высоком уровне разница в изменении уровня моря (в вертикальных движениях земной коры) и в объеме твердого стока.

 perpetrator

link 7.09.2006 9:20 
Увы, я плохо, плохо учил географию как раз в 5-м классе... У нас такая училка вредная была...

 Ol'chik

link 7.09.2006 9:40 
аааа!!! Как всё запутанно-то! :) Спасибо большое за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo