Subject: strage Пожалуйста, помогите перевести.strageСлово встречается в следующем контексте: о лабораторном оборудовании относительно сосуда, в котором проводят разрушение бактерий Заранее спасибо |
|
link 26.09.2004 22:15 |
А весь КОНТЕКСТ слабо привести? Фразу, абзац? |
|
link 26.09.2004 22:50 |
Впрочем, и без фразы могу сразу сказать, что у вас там с 99% вероятностью опечатка и нужно прилаживать либо stage, либо storage. |
Есть итальянское слово STRAGE, означает "массовое убийство, бойня","уничтожение", "разрушение", также в библейском выражении "избиение младенцев". |
Значит, истребление бактерий. |
|
link 27.09.2004 12:23 |
SH2: это была тонкая ирония? Слово strage будет иметь смысл в этом тексте только при условии, что весь текст написан по-итальянски. |
Может быть, текст был написан по-английски, но итальянцами (компания-производитель итальянская), тогда они уверены, что такое слово есть и в английском языке тоже (это с ними сплошь и рядом случается). Но это предположение... |
|
link 27.09.2004 12:39 |
Уважаемые софорумцы, подключите ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ и наберите для интересу в Гугле два слова: strage и bacteria. Поглядите на число найденных ссылок. И поизучайте сами эти ссылки. Посмотрите контекст. Подробно. Тогда у вас не будут появляться такие предположения. Хотя чего можно ожидать в отсутствие контекста *пожимает плачами* |
Как это не интересует, очень даже интересует. Спасибо огромное за помощь это слово было действительно испорченным английским. В следующий раз преведу контекст, со вчерашнего дня мучалась. Исправлюсь вообщем в будующем. Ещё раз спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |