DictionaryForumContacts

 olga16

link 26.09.2004 22:01 
Subject: strage
Пожалуйста, помогите перевести.strage

Слово встречается в следующем контексте: о лабораторном оборудовании относительно сосуда, в котором проводят разрушение бактерий

Заранее спасибо

 Доброжеватель

link 26.09.2004 22:15 
А весь КОНТЕКСТ слабо привести? Фразу, абзац?

 Доброжеватель

link 26.09.2004 22:50 
Впрочем, и без фразы могу сразу сказать, что у вас там с 99% вероятностью опечатка и нужно прилаживать либо stage, либо storage.

 Susan

link 27.09.2004 10:39 
Есть итальянское слово STRAGE, означает "массовое убийство, бойня","уничтожение", "разрушение", также в библейском выражении "избиение младенцев".

 SH2

link 27.09.2004 12:15 
Значит, истребление бактерий.

 Доброжеватель

link 27.09.2004 12:23 
SH2: это была тонкая ирония?

Слово strage будет иметь смысл в этом тексте только при условии, что весь текст написан по-итальянски.

 Susan

link 27.09.2004 12:30 
Может быть, текст был написан по-английски, но итальянцами (компания-производитель итальянская), тогда они уверены, что такое слово есть и в английском языке тоже (это с ними сплошь и рядом случается). Но это предположение...

 Доброжеватель

link 27.09.2004 12:39 
Уважаемые софорумцы, подключите ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ и наберите для интересу в Гугле два слова: strage и bacteria. Поглядите на число найденных ссылок. И поизучайте сами эти ссылки. Посмотрите контекст. Подробно. Тогда у вас не будут появляться такие предположения.

Хотя чего можно ожидать в отсутствие контекста *пожимает плачами*
Подбросила девица слово, как младенца, и испарилась. Видимо, ее это даже и не интересует.

 olga16

link 27.09.2004 18:52 
Как это не интересует, очень даже интересует. Спасибо огромное за помощь это слово было действительно испорченным английским. В следующий раз преведу контекст, со вчерашнего дня мучалась. Исправлюсь вообщем в будующем. Ещё раз спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo