Subject: put to light and pick to light - складская логистика Уважаемые коллеги,Встретилось два термина, употребляющиеся в складской логистике. Подскажите, есть ли для них принятые варианты перевода. Краткое описание того, что они обозначают привожу ниже. Мне нужен перевод не этого абзаца, а самих терминов, т.к. они встретились у меня в другом предложении в скобках и длинный перевод давать не хочется. Если переводить описательно, то перевод получается довольно длинный: put to light - способ формирования заказов для отгрузки, при котором несколько видов товара складываются в одно место сбора pick to light - способ формирования заказов для отгрузки, при котором товар собирается из отдельных мест складирования по наименованиям товара. А если описывать всю электронную систему складской логистики, давшей происхождение данным терминам, тогда определение вообще будет на несколько абзацев. Вот описание самих терминов: Подскажите, если можно, что-нибудь покороче. |
imho pick to light - комплектование заказа (из частей/составляющих) по световой индикации/в соответствии с индикацией (один составляется из нескольких) put to light - подготовка комплектов (заказа) по световой индикации/в соответствии с индикацией (несколько получают что-то одно - возможно, много раз) Странно это ж8-( |
имхо собрать по свету (комплектовщик собирает товар из подсвеченных ячеек) уложить по свету (партия нужного товара уже собрана на складе и комплектовщик раскладывает их по заказам) т.е. это похоже на сборку комплектов по заказам (все товары для одного заказа) и по товарам (каждый товар для всех заказов) |
Спасибо! Это то, что имеется в виду. |
You need to be logged in to post in the forum |