Subject: нужно ли транслитерировать названия компаний? В тексте, который мне нужно перевести, есть названия компаний : ОАО "Сургутнефтегаз", ОАО "Сургутгазпром" и "Югорские контракты". Названия переводить или транслитерировать? И что делать с аббривеатурами?
|
а как Вы бы перевели "Сургутнефтегаз" и проч.? |
А в Яндексе искать не пробовали? (там много полезной информации :) ) обычно на многих официальных сайтах компаний есть английская версия, соответственно так и пишете как у них например сургутнефтегаз Open Joint Stock Company “Surgutneftegas” (или без кавычек) http://www.surgutneftegas.ru/eng/about.xpml |
совет на будущее: заглядывать на сайты самих компаний. Некоторые наши динозавры, так сказать, себя переводят :). Напр., "Российские железные дороги".... |
вот, и коллега Per того же мнения! |
Обязательно нужно! Например, Соса-сола... |
You need to be logged in to post in the forum |