Subject: предложение из договора Пожалуйста, помогите перевести следующее предложение:“Applicable Law” shall mean, with respect to any Person, any statute, law, regulation, ordinance, rule, judgment, rule of common law, order, decree, award, Governmental Approval, concession, grant, franchise, license, agreement, directive, guideline, policy, requirement, or other governmental restriction or any similar form of decision of, or determination by, or any interpretation or administration of any of the foregoing by, any Governmental Authority, whether in effect as of the date hereof or thereafter including Turkey and in each case as amended, applicable to such Person or its subsidiaries or their respective assets. Мой вариант (явно требует исправления): «Применимое законодательство» в отношении какого-либо лица означает любое положение, закон, норму, распоряжение, правило, решение суда, положение общего права, приказ, постановление, суждение, правительственное разрешение, концессию, предоставление, франшиз, лицензию, соглашение, директиву, политику, требование или любое правительственное ограничение или подобную форму решения, определения, толкования или руководства любого из вышесказанного, любого Органа государственной власти, находящегося в силе по состоянию на дату данного Соглашения или соответственно Турции и в каждом случае дополненного, применимого к такому Лицу или его дочерним предприятиям или их соответствующему имуществу. Заранее спасибо |
все обсуждалось поиск, как водицца, рулит... :-) |
нашла только на английском без перевода, может кто подкорректирует, а? Буду очень признательна... |
|
link 4.09.2006 11:44 |
вместо "в каждом случае дополненного" надо "в кажом случае с учетом вносимых изменений". |
перпетратор, зря так "помогаете". у коллеги менять надо ВСЁ |
Из того, что бросилось в глаза: Applicable Law - применимое правo Все ИМХО |
to V а Вам просто лень, да? ну ПОЖАЛУЙСТА, так пойдет? to Irisha |
You need to be logged in to post in the forum |