Subject: юристы! помогите пожалуйста! In the supreme court of Z. Appeal No. ...holden at Kabwe (civil jurisdiction) BETWEEN: AND Coram: N., DCJ, Ch. and T., JJS on November 15, 2003 For the Appellant: Mr.X это заголовок judgement'а замбийского суда. у всего этого, наверное, должны быть стандартные формулировки? |
мои 2 цента: For the Appellant: Mr.X - От (имени) апеллянта - г-н Такой-то For the Respondent: N/A - От (имени) ответчика - нет данных holden - м.б. это held по-замбийски? :)) |
Спасибо! про holden я тоже так подумала. а как тогда это перевести? и еще, конечно, с JJS совсем не понятно. по идее, если DCJ - судья, JJS - тоже должен быть какой-то судья. но сокращения такого нигде нет. тоже, небось, замбийцы постарались :(( |
|
link 24.09.2004 14:55 |
и мой 1 цент Appellant - истец |
Может "апеллянт" -- это "истец" или "заявитель"? |
про JJS снимается. нашла расшифровку в конце текста. это, оказывается Supreme Court Judge (!!!). каково? ай да замбийцы :))) с appellant вообще очень сложно, т.к. там фигурируют термины: типа appellant был defendant в нижестоящем суде, который принял решение в пользу respondent, который там был plaintiff. |
Суд второй инстанции, поэтому скорее заявитель. Истец тоже правильно, в общем то, если именно истец подавал жалобу. Или если этот суд-таки рассмартривает дело по первой инстанции (маловероятно). |
все ИМХО просто: иск подает истец - plaintiff против лица, кот. становится ответчиком по делу - defendant. Потом defendant, недовольный судебным решением, обращается в апелляционный суд, и при рассмотрении дела в апелляционном суде он становится appellant, а бывший plaintiff становится respondent. |
это понятно, непонятно, как их всех называть. впрочем, для меня это теперь представляет чисто спортивный интерес - только что сплавила перевод более judicially-minded коллеге :))) Ура! без малейших угрызений совести отправляюсь домой и желаю всем хороших выходных)))) |
You need to be logged in to post in the forum |