DictionaryForumContacts

 Almira

link 1.09.2006 12:22 
Subject: harbouring
Перевожу Кодекс Алиментариус. CAC/RCP 13

Никак с этим harbouring не могу разобраться!

The establishment should be of such construction as to protect against the entrance and harbouring of insects, birds, rodents or other vermin, ...

.... так, что бы предотвратить проникновение и (и что? как сказать, что они тут не разводились?) насекомых...

Если у кого есть линки или кто-то уже раньше его переводил, может поделитесь с товарищем? :-)

Спасибо за помощь

 kinsman

link 1.09.2006 12:32 
исключающая возможность проникновения и размножения - имхо
А почему нет?

 Almira

link 1.09.2006 12:33 
Я тоже в принципе склонялась к этой версии, просто решила посоветоваться :-)

 perpetrator

link 1.09.2006 12:34 
роникновения и обитания...

 lоpuh

link 1.09.2006 12:35 
имхо лучше проникновения и распространения. нет?

 lоpuh

link 1.09.2006 12:37 
правда, в отношении насекомых распространение саундз гуд, а вот в отношении птиц - сомнительно :(

 10-4

link 1.09.2006 12:40 
гнездилище

 Almira

link 1.09.2006 12:42 
:-)) Однако в данном случае это больше подойдет к птицам, чем к несекомым!

 lоpuh

link 1.09.2006 12:53 
но имхо про размножение не стоит :) не тот ракурс :)))

 Анатолий Д

link 1.09.2006 12:55 
кто сказал, что они размножаются или распространяются ?
harbouring - обитают, находят там приют и т.п., но не более.

 lоpuh

link 1.09.2006 13:06 
ага, так и запишем:

установка (или что там?) должна иметь такую конструкцию, которая бы исключала возможность проникновения и нахождения в ней приюта насекомым, птицам, крысам и т.д.
:))

ЗЫ Анатолий, я Вам не говорила? я поклонница Вашего таланта :))) Правда, какого - не скажу :)))

 kinsman

link 1.09.2006 13:11 
для исключения возможности проникновения и создания условия для обитания-перпетратор на этот раз не соврал

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo