Subject: есть ли на форуме преподаватели перевода? Коллеги!Нужны все возможные советы и ссылки на ресурсы по методике преподавания перевода! Перевожу давно, а вот преподавать позвали впервые, поэтому буду рада любым советам. Хочется не просто приносить текст на занятия и смаковать его со всех сторон, хотя этот способ еще никого не подводил :)Жду советов от гуру! |
не мешало бы еще и грамматику регулярно повторять, а то контингент начнет показывать высший класс по последовательному/синхронному/техническому/общественно-политическому переводу,но не будет отличать нулевого артикля от определенного/неопределенного, can от may, а уж про такие вещи как сослагательное накл-ие вообще молчу... Бывает,ой как бывает. |
это вже от препода зависить... Сами ж и "запущають" енто дело |
так вот я hunting for ideas.... может, не советы проф. преподавателей, а просто у хорошие воспоминания о занятиях, где были классные идеи. Потому что мои менторы, мягко говоря, недорабатывали... |
если у Вас устный перевод, неплохо давать студентам скороговорки на обоих языках, числа, также новости и т.п. перевод текста на слух... когда преподаватель читает |
|
link 31.08.2006 14:16 |
идеи идеями, но многое зависит от уважения в отношении преподавателя как профессионала можно знать приемы и проч., но если преподаватель сам не может соориентироваться в какой-то ситуации или начинает странно выкручиваться - как бы, вот бы, вместо того, чтобы сказать "я не знаю" (а сказать это страшно), то уважения не остается, ко всему начинаешь халатно относиться. Мы нашу первый год боялись до дрожи в коленях. Мало того, что тетка строгая и знающая, да еще на язык ох остра. Лучший преподаватель из всех, что меня учили. Заставила просто вызубрить огромное количество материала, отчего в последующих рабочих ситуациях много раз чувствовала облегчение, когда слова сами на автомате выскакивали, а я никогда в зубреж не верила)) Но автоматизм навыка вещь нужная, хотя не всегда выручающая. И всегда хотелось чувствовать, что то, что ты учишь актуально. Не замшелые тексты, а вот "горяченькие". В курсе синхрона делали вполне стандартные упражнения на shadowing и на счет вовремя текста, а так же на вероятностное прогнозирование. Потом делали упражнения, когда дается скрипт речи и пять минут, а потом в кабинку. Всякие в общем Чего-то воспоминания нахлынули))) |
hoff У Вас почта в профиле рабочая? |
нет, не рабочая |
hoff Пошлите мне письмо (mail в профиле). поделюсь чем богат :) |
Я пользуюсь комплектом из двух учебников: Английский для преподавателей (курс перевода) Английский для студентов (курс перевода) авторы:Дмитриева Л.Ф.,Кунцевич С.Е. и др издательство "Март" Москва-Ростов-на-Дону. В этих учебниках есть хорошие упражнения для занятий. |
Недавно читала книгу Светланы Власенко "Договорное право:практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский" издательство Волтерс Клувер Москва 2006 мой сотрудник заказал ее по интернету ИМХО отлично подойдет для преподавания на спец. фак-тах а так же на юр. и эконом. факах- много теории и практики, задания и упражнения и т.д. |
А какие аспекты перевода Вас интересуют? Аннотироване, реферирование, экономические тексты, юридические тексты,устный последовательный перевод, синхронный? Пишите на мыло, могу поделиться материалом;) |
You need to be logged in to post in the forum |