DictionaryForumContacts

 Надин

link 24.09.2004 5:14 
Subject: Помогите перевести cure period
Пожалуйста, помогите перевести Cure Period

Выражение встречается в следующем контексте:
A non-defaulting Party shall have the right to deliver a written notice of Default (“Notice of Default”) to a defaulting Party, which Notice of Default shall describe the Default in reasonable detail and state a reasonable date by which the Default must be cured, which date shall be at least ten (10) calendar days after delivery of the Notice of Default (“Cure Period”).
Сторона, выполняющая обязанности, имеет право подать
письменное уведомление о невыполнении обязательств (“Заявление о невыполнении условий контракта”) стороне, не выполняющей обязанности, что Заявление о невыполнении условий контракта (обязательств) описывает достаточно подробно невыполнение обязательств и точно устанавливает соответствующий срок в течение которого невыполнение обязательств должно быть исправлено, что срок должен быть, по крайней мере, десять (10) календарных дней после доставки заявления о невыполнении условий контракта (“Cure Period”).

Заранее спасибо

 Aiduza

link 24.09.2004 6:23 
"Срок для устранения несоответствий".
Тех самых, которые must be cured в той же строчке. :)

 Leonid Dzhepko

link 24.09.2004 7:39 
"Срок устранения нарушений"?

 Leonid Dzhepko

link 24.09.2004 7:42 
И вообще я бы все передал бы через "нарушение обязательств" -
(не)нарушающая обязательств(а) сторона, и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo