Subject: Перевод слогана Здравствуйте. Надеюсь найти здесь помощь среди специалистов по немецкому и английскому языку. Задача заключается в следующем: надо перевести с русского на английский и немецкий следующий слоган - "Важно где приземлиться!". Слоган принадлежит отелю "Полет", который находится прямо возле аэропорта.
|
как вар.: Landing Place is King! |
When your "landing" place matters... |
|
link 30.08.2006 12:35 |
It Matters Where You Land |
bed, breakfast and landing! или: landing, bed and breakfast! just kidding:))) |
сне нравится очень вар-т Ганнеши, правда, не знаю, как кавычки пойдут в слогане..... |
Кавычки "не пойдут". |
Take the right ground |
|
link 30.08.2006 13:39 |
Тоже нравится вариант Ганнеши.. =) |
Всем большое спасибо за ответы. Прочитав решил всё-таки остановиться на варианте Gannesha: "When your "landing" place matters...". |
Или просто "landing" place matters как утверждение, хотя, если перевод для нейтивов - то не факт, что они раздуплят красоту фразы. Это у нас "приземлиться" можно соотнести с "поселиться". "Думайте сами, решайте сами.." (с) |
The Place To Land по аналогии с The place to be |
Land here и значок в виде мишени:))))))))))) |
до кучи: Always a* Soft Landing *артиклем можно пренебречь |
Drop by! 8)) |
Comfort on Ground Land here |
We Won't Search Your Bags No Strip Search Here Unless You Want It... Yo! )) |
Fly everywhere LAND HERE (Остапа понесло ;))))))))) |
The Promised Landing (насколько очевидна аллюзия, не знаю..) |
А если, отель называецца ПОЛЕТ, тахды можно исчо вот так: "Go on flying" |
You need to be logged in to post in the forum |