DictionaryForumContacts

 Syanka

link 24.09.2004 2:18 
Subject: Hsueh liang
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:general Chang Hsueh-liang, Китай, советско-китайская война 1929-1930 годы.
Калька здесь не пройдет, транслитерация, наверное, тоже, тогда как?

Заранее спасибо

 bystander

link 24.09.2004 2:42 
в русском встречается Чжан Сюэлян, хотя по правилам транслитерации китайских имен с англ. латиницы должен быть вроде Чан?

 Syanka

link 24.09.2004 6:07 
а не Чанг? Но все равно, огромное спасибо!
Знавал я одного китайца с Шанхая. Так у него на визитке было написано Hsueh, а называл он себя "Шу". А еще, помнится, в те поры был бандит один китайский. Чжан Цзолин его звали. Не ваш?

 dyadok

link 24.09.2004 7:46 
Правильно: Чжан Сюэлян. Это его настоящее имя, которое он впоследствии изменил на Чан Сюэлян. А вообще, сделайте скидку на шанхайский китайский. Всех китайцев трудно понимать, даже настоящих пекинцев, хотя пекинский и считается гос. "диалектом".
Этот тип был замом Чан Кайши (кстати, по-китайски его имя читается Цзян Цзеши) и руководил политической работой в войсках.

 Val61

link 24.09.2004 8:57 
Hsueh - ошибочное написание. Такого слога в китайском языке нет. Могу предположить, что в правильной транскрипции следовало писать Xue, по-русски Сюэ.

Chang = Чан, а не Чжан. Чжан = Zhang.

 dyadok

link 24.09.2004 9:08 
Да, такого слога нет, если говорить о нормативном китайском, но в других диалектах это нормально.

 Syanka

link 27.09.2004 0:29 
Спасибо всем, я, наконец-то, перевела!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo