Subject: Hsueh liang Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:general Chang Hsueh-liang, Китай, советско-китайская война 1929-1930 годы. Заранее спасибо |
в русском встречается Чжан Сюэлян, хотя по правилам транслитерации китайских имен с англ. латиницы должен быть вроде Чан? |
а не Чанг? Но все равно, огромное спасибо! |
|
link 24.09.2004 7:33 |
Знавал я одного китайца с Шанхая. Так у него на визитке было написано Hsueh, а называл он себя "Шу". А еще, помнится, в те поры был бандит один китайский. Чжан Цзолин его звали. Не ваш? |
Правильно: Чжан Сюэлян. Это его настоящее имя, которое он впоследствии изменил на Чан Сюэлян. А вообще, сделайте скидку на шанхайский китайский. Всех китайцев трудно понимать, даже настоящих пекинцев, хотя пекинский и считается гос. "диалектом". Этот тип был замом Чан Кайши (кстати, по-китайски его имя читается Цзян Цзеши) и руководил политической работой в войсках. |
Hsueh - ошибочное написание. Такого слога в китайском языке нет. Могу предположить, что в правильной транскрипции следовало писать Xue, по-русски Сюэ. Chang = Чан, а не Чжан. Чжан = Zhang. |
Да, такого слога нет, если говорить о нормативном китайском, но в других диалектах это нормально. |
Спасибо всем, я, наконец-то, перевела!!! |
You need to be logged in to post in the forum |