DictionaryForumContacts

 Lie

link 24.09.2004 0:00 
Subject: in respect of the investigation
Как Вы думаете, как это лучше перевести. Мне кажется, я неверно понимаю смысл.

He may request a court-appointed legal counsel in respect of the invesitgation of the case.

Он в праве требовать назначенного судом адвоката ... а дальше???

Заранее спасибо

 frownroam

link 24.09.2004 0:30 
Он вправе потребовать информацию о расследовании дела от назначенного судом юриста. или... Он вправе обратиться к назначенному судом юристу с просьбой о предоставлении информации о расследовании дела.

 bystander

link 24.09.2004 0:36 
...для участия в расследовании этого дела

 Lie

link 24.09.2004 0:39 
Спасибо!

 Usher

link 24.09.2004 6:31 
Там нет ни слова о предоставлении информации какой-либо, не путайте человека.

 frownroam

link 24.09.2004 12:55 
мда, Вы правы...
corr: Он вправе обратиться к назначенному судом юристу с просьбой об участии последнего в расследовании дела.

 V

link 24.09.2004 14:28 
2 frownfoam
Да, Вы уж потщательнЕе бы... молодёжь же ведь ненароком и всерьёз Вас воспринять может. Неудобно ведь...

Не юрист, а "адвокат".
Адвокат в "расследовании" НЕ участвует.
И "правовая помощь" рулес.

(Прям будто цитата из Fish called Wanda. Сорри, не нарочно.

And let me make three corrections here, just so you know:

Aristotle was NOT Belgian
The central message of Buddhism is NOT Evey Man for Himself, and
The London Underground is NO-O-OT a political movement!!!)

Так что "он может просить суд назначить ему адвоката для оказания ему правовой помощи на этапе дознания и предварительного следствия" (у нас это ещё среди лоеров презрительно называется "назначили по 49-й")

:-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo