Subject: in respect of the investigation Как Вы думаете, как это лучше перевести. Мне кажется, я неверно понимаю смысл.He may request a court-appointed legal counsel in respect of the invesitgation of the case. Он в праве требовать назначенного судом адвоката ... а дальше??? Заранее спасибо |
Он вправе потребовать информацию о расследовании дела от назначенного судом юриста. или... Он вправе обратиться к назначенному судом юристу с просьбой о предоставлении информации о расследовании дела. |
...для участия в расследовании этого дела |
Спасибо! |
Там нет ни слова о предоставлении информации какой-либо, не путайте человека. |
мда, Вы правы... corr: Он вправе обратиться к назначенному судом юристу с просьбой об участии последнего в расследовании дела. |
2 frownfoam Да, Вы уж потщательнЕе бы... молодёжь же ведь ненароком и всерьёз Вас воспринять может. Неудобно ведь... Не юрист, а "адвокат". (Прям будто цитата из Fish called Wanda. Сорри, не нарочно. And let me make three corrections here, just so you know: Aristotle was NOT Belgian Так что "он может просить суд назначить ему адвоката для оказания ему правовой помощи на этапе дознания и предварительного следствия" (у нас это ещё среди лоеров презрительно называется "назначили по 49-й") :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |