Уже обсуждалось. В русском языке много географических названий с приставками при- (по-), пред-, за-. С приставкой за- все ясно - это Закавказье (Trascaucasia), Забайкалье (Transbaikalia), и т.д. У англичан есть такие же понятия (Трансильвания, Трансиордания) и есть соответствующий способ с ним разобраться. А вот "при-(по-)" - это не так просто. Таких понятий, как, скажем, Поволжье, Прикаспий, Прибалхашье, Прибалтика, Приамурье, Приуралье и т.д. за пределами бывшего СССР (!) нет. Да и в СССР эти названия расплодились а эпоху исторического материализма, а ранее были довольно редки (Пржевальский, Семенов-Тян-Шанский и Арсеньев употребляли слово "край" - Амурский край, Туркестанский край и т.д., см. например "Россия, или полное географическое описание нашего отечества" Семенова-Тян-Шанского). Ясно, что за пределами СССР русский язык уже не мог диктовать свои законы, поэтому и нет названий типа Присредиземноморье, Поамазонье, Помиссисипье, Прикарибье и т.п. То, что мы называем с приставкой при-(по-), по английски пишется БЕЗ ВСЯКОЙ приставки: the Volga region, the Caspian Depression, the Urals, the Baltic countries, the Amur region, the Mediterranean, the Amazon(ia), etc. Это же относится к геологическим структурам: впадинам, валам, складчатым поясам, бассейнам и проч. Отметим (с улыбкой), что "европеизация" прибалийских стран тут же вылилась в утрату приставки "при-" - теперь они просто балтийские (или как еще пишут - Балтийские, с большой буквы для понта). Осталась приставка "пред-". Ее несут довольно редкие названия, встречающиеся преимущественно в научной литературе: Предкавказье, Предуралье. Здест приставка "пред-" в английском или опускается или переводится как Cis- (Cis-Caucasia, Cisalpine), но отметим, что это редкость. Значительно чаше приставка "пред-" появляется в названиях геологических структур (в частности, предгорных прогибов - Предальпийский, Предкордильерский). На английский она не переводится. Да это и не требуется по смыслу, т.к. название структуры (foredeep, forearc) само по себе указывает на положение перед чем-то. Возникает еще вопрос с переводом русских терминов типа Транссибирский, Транскавказский, Транстихоокеанский. Ясно, что Trans-... уже закреплено за другим. Остается вариант с Pan- (Pan-Siberian, Pan-Himalayan, Pan-Arabic, Pan-Pacific, Pan-American). Хотя "транснациональный" (в смысле - многонациональный) будет transnational. NB!!! То, что из России (СНГ) смотрится как Приднестровье, для англичанина - Transnistria. Сложная история с Прикарпатьем и Закарпатьем - англичанин Trans-Carpathia и Cis-Carpatia может понять ровно наоборот. Я советую этих терминов избегать, заменив на описательные термины в роде Eastern Carpathia, Western Carpathia (да простят меня украинские товарищи, которые хотят научить англичан географии, предлагая им Zakarpattya, Prikarpattya)
|