DictionaryForumContacts

 Tia

link 28.08.2006 12:50 
Subject: Closing department and closing agent fin.
Описываются условия баковского mailaway closing -дистанционного закрытия кредитных сделок(?) если я правильно поняла. Далее следует такое closing condition: "no mailaway or power of attorney closings will be authorized without a signed authorization form and a satisfactory identification verification...the closing department is not authorised to fund a loan without verifying that signatures were obtained in the presence of an authorized agent or a closing agent"
Объясните, пожалуйста, кто такие этот closing department и closing agent, занимается ли он (они) закрытием /погашением займов или их выдачей? И что такое funding of loans? Третий час уже бьюсь..никогда наша контора банковской тематикой не занималась, а тут нате, повалило...
Заранее огромное спасибо!

 Irisha

link 28.08.2006 12:55 
closing - имхо, заключение сделки/договора.

В качестве варианта перевода могу предложить "ответственный департамент"/"ответственный исполнитель/представитель", т.е. ответственный за заключение (сделки/договора)

 Tia

link 28.08.2006 13:04 
Irisha, большое спасибо за предложенный вариант!
Я сначала так и думала, а потом наткнулась на ресурсы (на исходе четвертого часа уже не помню какие)где closing трактовалось именно как закрытие, то есть долг погашен, деньги возвращены, запись в реестре сделана, и пр. Мне кажется, если я пойму, что такое to fund a loan, все станет на свои места. Не подскажете?

 Irisha

link 28.08.2006 13:12 
Похоже на выдавать заем, т.е. фактически перечислять средства на ссудный счет

 Tia

link 28.08.2006 13:24 
Спасибо!Вот теперь начинает проясняться ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo